"عِنْد كَري كَراج."
Translation:Carrie has a garage.
14 CommentsThis discussion is locked.
I forgot to say also be careful not to translate every verb to have, to Arabic using the word عند because in many cases that would not make sense.
"I have to go" means عَلَيَّ الذّهاب which word for word is"on me, going"
"You have to eat" means عَلَيْك أن تأكل which word for word is "on you, to eat"
"I have many duties" means عَلَيَّ واجبات كثيرة which word for word is "on me, many duties"
"I have few rights" means لِي حقوق قليلة which word for word is"for me, few rights" (Notice the difference between the preposition used with rights vs duties)
"I have brown hair" means لِي شعر بنّيّ which word for word is"for me, brown hair"
"I have a brother" means لِي أخ which word for word is "for me, a brother"
"I have a house" means عِنْدِي بيت which word for word is "at me, a house" expressing having a house in which you live, not that you own it. But لِي بيت which word for word is "for me a house" would almost always express the ownership.
"Do you have money?" means أَعِنْدَكَ مال which word for word is "by you money?"
"Do you have money with you?" (right now, so you can pay for something) means أَلَدَيْكَ مال which word for word is "at you money?" (notice the difference)
The closest translation of عند is "by". But word for word translation doesn't make sense always because languages are different, especially at the level of prepositions. In Arabic there is no verb "to have", so we use various prepositions to express its different meanings. (by the way, there are the verb "to own" which is مَلَكَ and the verb "to get to own" which is اِمْتَلَكَ ).
Now وقفتُ عند الباب means "I stood by the door" ; استيقضتُ عند شروق الشمس means "I woke up by the sunrise"