"عِنْد تامِر بَيْت."
Translation:Tamer has a house.
20 CommentsThis discussion is locked.
How interesting. Russian is just the same. Not only does the Russian equivalent of عند denote possession, but also "at the house of", like "chez" in French, though chez does not denote possession. The Russian equivalent - U, or Y in Cyrillic - does not mean "around", ToghrulNH.
Hello, I am not permitted to answer your other comment for some reason, to which my answer is that inalienable possession in Hindi is expressed as something like 'my son/hand/ancestral home/brain is', while alienable possession is expressed through locative constructions such as 'with me a fine new shroud is.' Arabic can express possession with personal suffixes. How, I was wondering, do the types of possession accrue to the locative constructions vs. personal suffixation?
It’s explained in this description: https://www.duolingo.com/skill/ar/Omar-is/tips-and-notes
It's not a question. عند is not a verb (this is an example of a nominal sentence, as opposed to a verbal sentence). Also, you can't assume that inverting the word order turns a statement into a question; this is not the case in all languages. Thirdly there's no question word in the sentence. This is definitely a statement.