"زَوْجَتِك أُسْتاذة يا كَري."
Translation:Your wife is a professor, Carrie.
91 CommentsThis discussion is locked.
'Nonsense' sentences are useful for learning because they require you to draw on your knowledge of the rules, case markings etc to find the correct answer, instead of relying on context (e.g. 'wife' must be correct because husbands only have wives). It provides a deeper learning experience than just memorising sentences you'll use day to day. So ironically, it seems the narrower your world view is, the stronger your learning may be! I'll look forward to seeing a similar level of definitely-not-homophobic outrage in the 'My dog is generous' forum comments.
This is such a key point! The question of "would we hear this in an Arabic-speaking country?" is orthogonal to the question of "is it instructive for us to hear this while learning Arabic on Duo?"
At the risk of letting my sarcasm be misunderstood: I've been to several Spanish-speaking countries, and no one in my experience has ever said "mi oso bebe cerveza..."
Jenny my dear, i believe the aim is to actually see how to use words not to cram their examples as a necessary exoression, if you arr keen to learn the language i think the best thing is to remove the concept of what you think should be and grab how to use words to form your own sentence.
In Arabic there are a lot of varieties but I think that in 'Arabīyat ul-fuṣḥá' wich is the 'standard arabic' based on the reading in the Quran the way they pronounce is the right 'traditional' way (with the -tun in the end of words in the middele of santences). I think in 'modern' standard arabic they don't pronounce that...
Jamie521 oldestguru nizzanc Aurlien249681 brianwould:
Jamie521 and Aurlien249681, you're correct. It should be with Damma
For "زوجَك" , it's slang/dialect.
nizzanc brianwould, Modern Standard Arabic uses -tun, -tan, -tin, -ka, -ki, and any sound ending. All of them are taught in Arabic schools as endings's the key to understand Arabic perfectly. But in daily conversation, we may omit the endings.
DL team mix slang and standard in Arabic course. Whilst, in other courses like Chinese (which has multiple dialects) don't do that. Weird
Not being homophobic or anything, but if ur gonna used lgbtq+ terms then please use them on other languages. Arabic is a language that mainly Muslims speak and obviously Arabic originates from Arab speaking countries and in Islam and some Arab countries its actually considered a sin/crime to be gay or what not. When mentioning stuff like this on an Arab course where the majority of people learning are Muslim its quite offensive and may make some people feel disgusted or put off. This is no hate towards the lgbtq+ or anybody who supports it, I respect them but please Duolingo, be careful about some things you say on different language courses as it can be really disrespectful to some cultures and beliefs.
This was the second LGBT question for me. When i read the first one, i must say i was surprised enough to take a screenshot to forward. I had to read it a few times to make sure i was understanding it correctly! It was only when i got to this questiom i thought to check if anybody had commented!?! Lol. I guess it is important for learning to differentiate between masculine and feminine. As a few have said, some of Duo's previous sentences are very silly to say the least. I am also surprised that some people are still wondering if 'Carrie' is a male or female.
It appears that the makers of this course have no idea about what they are doing. I seriously doubt that this sentence would have any meaning in Saudi Arabia or other islamic countries. One could easily get in trouble in some Arabic-speaking countries for saying the stuff learned here. It started with calling a professor or a doctor "weird", and then went on with the dudes having skirts and now with the wife of Carrie. While these things would be completely OK in Denmark (and I personally support the right of all people to be free and happy), the law in most Arabic speaking countries is very different from the Western law and breaking it might have strong consequences. Are the makers of the course aware of the cultural etiquette of that part of the world?
I (a man) flirted with guys in Egypt already nearly 20 years ago.
I didn't get into any trouble. Some of them flirted back.
While the world and especially Arabs like to pretend that gay people don't exist in the Arabic world, the reality is, fortunately, completely different.
Egypt is one of the least Islamic fundamentalist countries in the world so the example is quite a bad one.
On the other hand try to be publicly atheistic there and see how that fares you. People have been jailed for expressing their opinions in Islamic countries. Do not be naive.
what does this have to do with anything? DuoLingo is just trying to reinforce sentence construction so that you can learn your own vocabulary and properly construct sentences. All that matters is that the sentence is technically correct, not whether it's culturally sensitive. More to the point, if you started studying this course with the expectation of just memorizing phrases, you have completely missed the point.
Look dude, I'm a woman and my girlfriend is from Saudi Arabia. Her native language is Arabic, which is the only reason I'm trying to learn it, so I'm personally very happy with the inclusion and she would probably be too.
And btw, all her friends (from Saudi Arabia) were very happy for her when she told them she has a girlfriend, and even wanted to plan our wedding! So I'm very optimistic about things changing some time in the future.
Exactly! I'm a woman too and the whole reason I became inspired to learn Arabic was because of my good friend from Egypt (we're both LGBTQ). She was born in Saudi, is MusRab, and honestly her friends all know about it and range from chill to very enthusiastic so count me in among the optimists. I hope we're right! <3
There's quite a big chunk of the Earth's surface where such a thing is possible right now.
In 2001, the Netherlands became the first country to establish same-sex marriage by law. Since then same-sex marriage has also been established by law in Belgium (2003), Spain (2005), Canada (2005), South Africa (2006), Norway (2009), Sweden (2009), Portugal (2010), Iceland (2010), Argentina (2010), Denmark (2012), Brazil (2013), France (2013), Uruguay (2013), New Zealand[c] (2013), Luxembourg (2015), the United States (2015), Ireland (2015), Colombia (2016), Finland (2017), Malta (2017), Germany (2017), Australia (2017), Austria (2019), Taiwan (2019), Ecuador (2019), and the United Kingdom (2020).
Carrie is a woman; you can tell this from the Arabic suffix
-ak -ik. If you were speaking to a man, you would use the suffix -ik -ak instead. See the lesson notes: https://www.duolingo.com/skill/ar/Family-2/tips-and-notes
Of course. After all, the challenge is understanding. You or me can perfectly understand the meaning of that sentence because it's grammatically correct. People learning English might struggle understanding it and, in that sense, your sentence is useful in an environment like this.
Possibly, but not here. The "your" here is "-ik" not "-ak", meaning "you" refers to a woman.
"Zawj" = husband
"Zawjak" = your husband (you are a man)
"Zawjik" = your husband (you are a woman)
"Zawja" = wife
"Zawjatak" = your wife (you are a man)
"Zawjatik" = your wife (you are a woman)