1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi nepre aĉetu tiun ruĝan la…

"Mi nepre aĉetu tiun ruĝan lanon!"

Traducción:¡Yo definitivamente debería comprar esa lana roja!

July 10, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lafilozofo22

El "mi aĉetu" es un debería comprar o debo comprar, pues el primero es como aconsejar y el otro es mas un deber


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es difícil de traducir al español exactamente porque este carece de imperativo en primera persona, pero piénsalo como una orden que uno se da a uno mismo. Creo que "yo debería comprar eso" es bastante buena traducción de "mi aĉetu tion".


https://www.duolingo.com/profile/junkdriver

por que no "definitivamente compraría"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque dice "aĉetu", ne "aĉetus".


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Tal vez se podria traducir como "voy a comprar!"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que más bien sería como: "¡Déjame comprar eso!". Simplemente es difícil de traducir exactamente en español: simplemente hay que entender el concepto y saber usarlo en esperanto, que es después de todo lo más importante en este curso.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.