"تامِر مُتَرجِم جَيِّد."
Translation:Tamer is a good translator.
31 CommentsThis discussion is locked.
you can use "Ctrl +" and "Ctrl -" to increase/decrease font sizes or use this excellent tool (add-on) : Wudooh (very adjustable qua sizes, used fonts….) https://chrome.google.com/webstore/detail/wudooh/nigfaloeeeakmmgndbdcijjegolpjfhn
Correct, but not only. The adjective is always placed after whatever it modifies, including other adjectives (e.g. in "a dark blue sky" it's the blue that is dark, here used as an adjective). Same in Latin languages like Spanish or French. However if two adjectives apply to the same word (e.g. "a blue and dark sky") then you can list them in any order, so just translate from right to left as per the reading order.
Yes, that happens in spanish too. But you could write an adjetive before the noun in a poem.
Between مترجم and جيد, i hear an "ūn". I had asked an Arabic speaking buddy of mine, and he had mentioned that the "-un" at the end of a noun is common, although not written. However, i haven't heard at the end of all nouns. What's going on, and why is it not written, but vocalized in speech? Also, are there other "invisible" sounds at the end of words in other parts of speech?
Yes. Arabic has cases, but they are not usually written (as Arabic doesn't usually write the vowels) and often not pronounced, depending on the formality of the Arabic in question. In recitations of the Koran, all case endings are pronounced carefully, but in most other speech it's rare. The end of a sentence hardly ever has case endings. So - they will occasionally turn up when you least expect it. She could just as easily have said mutarjim jayyid.
113
How am I supposed to add a saccoon or circle above the a in Tamar when translating to english? It says I have a typo.