- In the same way; also:
"the dream of young people is to grow old, and it is likewise the dream of their parents to relive youth"
synonyms: also · in addition · too · as well · to boot · besides · moreover ·
- In a like manner; similarly:
"I stuck out my tongue and Frankie did likewise"
synonyms: the same · similarly · correspondingly · in the same way
No it's not the same. You will notice there is a comma between Gracias and igualmente. In English you would never have a comma between thank you and too. It is one phrase. This is thanking someone for their well wishes and wishing them well back. Que tengas un buen día. Gracias, igualmente.
It means that I think what you say about me applies equally to you. That is where the Spanish "igualmente" comes from. It works like the equal sign in a mathematical equation. The left side of the EQUAtion = the right side of the equation. Call me handsome and I will respond that you are handsome. Call me stupid and I will respond that you are stupid. 3x3=9 and 9=3x3.
that is not necessarily true, Iago. When "thank you" is being used as an adjective, the "proper" way IS with a hyphen, as in "a thank-you note." When one is merely saying "thank you" to express appreciation, then it is always two words, without a hyphen. This is the same with all phrases. You can say, "I have brown hair." But you would say, "I am a brown-haired woman." "The man has one eye," vs. "He is a one-eyed man." That is the rule.
i want to ask people from here if they didn't occur the same problem like me. it's a sentence "the owner has a ladder". and i write "la duena tiene una escalera". and it's wrong! why is it wrong? "the owner" can be a woman or a man, no? so why don't they accept my answer? please help me. thank you
Exactly. That's not quite wishing one well, but it does have igualmente reflecting the sentiment expressed by the other person back at them. I have a prejudice against using likewise there in English, but I freely admit it's just my own feeling, and not based on anything else.
I personally hate likewise. Among other things it sounds sort of rude to me. But I have also never heard just the same. In my experience the English expression is the same to you and that is accepted. The exception to strictly literal translation is common to common. I don't think saying the same is any more common than saying equally at least in general American usage.
Well it is pretty common, and there is really nothing wrong with it. There are just certain words and expressions that tend to grate on me for no particular reason. It may just be the original context or person who said it that colored my perspective. But since that was perhaps 50 or even 60 years ago, I have no idea. But I certainly don't want to disparage people who use it.
That is either a programming glitch or an editorial issue in terms of usage. Obvioiusly they are completely synonymous. On the other hand, when I hear someone say you also instead of you too, I always feel that that person is trying a little too hard to be formal and correct. You too sounds much more natural to me.
I am American and I hate and would never say likewise in this context But I am not sure if you are getting quite the correct definition of igualmente as it is used here. Of course that's probably because likewise as used Herr doesn't really match the actual definition of likewise as used elsewhere. But to be clear igualmente here is the same as saying Same to you. Someone has just wished you good luck or to have a good day and you are reflecting those same good wishes back on them.
people are saying how "likewise" is such an uncommon word these days, but lots of the vocabulary is, and usually we still know what it means. Also in this lesson is "perhaps." When is the last time any of you English speakers used that word? Everybody just says "maybe," but that doesn't mean we don't know what "perhaps" means! It should be the same for "likewise," I would think.
Although equamente literally means equally, we don't say Thanks, equally, and it would take a very specialized context for it to mean anything senaible. But this is a common Spanish expression. It is said when someone says some of the standard well wishing statements. It could be a response to Happy New Year, Have a great day, Keep warm, etc. It bests translates as Thanks (or thank you), same to you.
I both agree and disagree. Actually I have heard many people say something like Thank you, likewise, but I have always found it awkward and somehow insincere. I use Thank you, same to you. Igualmente is used in Spanish to return any sort of well-wishes like Merry Christmas, Have a great day, etc. As I say, I generally say same to you, but different people have different ways of expressing this. But the concept of returning well wishes is pretty universal.
I would have no idea quite how I would interpret the sentence Thank you, equally. If I ever heard anyone say this, I don't remember. But in Spanish this is a set expression. Set expressions follow a different rule for translation than random sentences. With a normal sentence, Duo strings together vocabulary words in certain grammatical structures and syntaxes it is drilling. For these sentences it is generally better to be relatively literal, as you were here, so you won't sidestep the lesson Duo is trying to give. But ser expressions are things that are said in an almost ritualistic way, like greetings, thanks, etc. These are translated into the appropriate similar set expressions. So we don't translate Buenos días as Good Day, we translate it as Good Morning, because that's what we say at the same time in English. Similarly, our set expression for igualmente is Same to you, or likewise, but I hate hearing likewise. It always sounds either insincere or dismissive to me. There are probably a few variations of this, but it is what you say to return the well wishes that someone just gave you.
That's because that's not what this expression means, although it is the literal translation. I've never heard anyone say anything like that in English. It sounds as if the speaker is concerned that the other person recognize that their level of gratitude was the same. What this expression actually means is actually "same to you",. It is what you say when someone extends well wishes that you want to reflect back to them. This is the appropriate response to several types of well-wishes like Have a Good day, Good Luck or Merry Christmas. The only criteria is the the well wishes are appropriate to both people. If someone wished you happy birthday or good luck on the exam you wouldn't say igualmente unless it was also that person's birthday or they were also taking the exam. Duo lists likewise as a translation. That is an appropriate translation, but I don't like that expression so I wouldn't say that. But with set expressions there are often several alternatives. Consider all the expressions one uses as greetings or instead of you're welcome.
In the case of set expressions like this, the literal translation is often not the correct one. As here, the question is not what the word means in some other situations, but what the speaker intends to express in this situation. I have never heard Thanks, equally in English, nor would I know what that might mean. What I say and have heard is Same to you or you too. So the common for common convention makes those the best answers.
Unfortunately I have. I know because it annoyed me. It's definitely American. We move around a lot, so I have heard it both in the Northeast and Southern California where I have lived. But if I had to place a geographical area of frequency it would probably be New York and maybe Pennsylvania. Duo is headquartered in Pennsylvania. But they have always accepted "same to you" as an answer which is what I tend to say.
Absolutely. Most native speakers first recognize some things about English when they learn another language. It is a lot harder from a second language, but it is quite valuable. Is your native language Italian? That would at least give the Romance language advantage. I find I can often read more Portuguese but hear more Italian based on my Spanish.
yes my native language is italian and it's not so distant from spanish because many words are similar and we have the same way to make the sentences and almost equal grammar so i get an advantage to learn spanish language..i don't know much about portuguese because i never studied it before but i believe it's not really similar to italian and spanish
Actually, written Portuguese is a little closer to Spanish, but the pronunciation is quite complex and mostly makes it difficult to recognize. Sometimes the pronunciation differences work the right way. Take the word milk
French lait Italian latte Portuguese leite Spanish leche
The Portuguese looks closer to the French or Italian, but is actually pronounced just like the Spanish.
Hovering over the word igualmente gives "equally" as an acceptable translation, but when I used "equally" in my answer I was marked incorrect and told I should have used "as well". English is my spoken language since birth and "likewise", "equally", "as well", "the same" "also" in this instance should all be acceptable.
Those words are hints. They show various meanings of the word. And, actually, equally is the literal translation. But this expression is a common every day response to someone wishing you well in some way. We have similar set expressions in English. We say thanks, same to you or thanks likewise (common, although I don't say this). So just as we translate Buenos Dias as Good. Mornong and not Good Day, we translate this to what we actually say for this expression, not simply the literal meaning.
I have never heard anyone say that in response to somebody wishing them well. And if I did I would hardly be impressed by it. First of all, although obviously still in its Latin form, vice versa has been totally assimilated into English like etcetera and ad hoc. And while the meaning is within the definition of the word, it is not the way we generally use it to describe a reciprocal relationship. I think I would feel sort of like Molly in the movie Ghost when Sam replied ditto to her Iove you.
You may not have heard it used, but have to admit it would serve as a casual, even somewhat droll way of expressing the idea of reciprocity. In other words, a bit 'tongue in cheek', but terse and to the point. Come to think of it, not very dissimilar from the literal meaning 'Thank you, equally' of the expression in question.
I agree it is quite similar to the Spanish. But the Spanish is the familiar, common way of saying this. When it comes to expressing sincere feelings in an unfamiliar way, droll, tongue in cheek, and terse are not words that I look for. But I guess it depends on your audience.