It should be "Medina is a City" lol
That translation would instead be «المدينة المنورة هي مدينة.» The city of Medina is almost always referred to by its full title «المدينة المنورة» (literally “the Enlightenment City”)—the only exception is in very informal conversation.
but there's an il prefix. so maybe the city is "medina"
Is there a reason someone would say, in Arabic, "The city is a city?" Is there some meaning to the phrase we don't have in English?
Actually no we don't have a special meaning but maybe they meant by that المدينة المنورة which literally it means (the Enlightened City?) wich is A City :-)
Oh my captain my captain // Almadiina madiina
يا المدينتي مدينتي
Why does the م at beginning of the word for “the city” المدينة seem to disappear? It looks like the ل and م and د join together to make المد , with the second letter being one we don’t recognise
Mmm, it is not really disappeared, actually you pronounce it clearly "Al-Madina"
I think you mean Almadina is a city.
No shit duo