"She sets the table."

Übersetzung:Sie deckt den Tisch.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Pepemein

Wer das Wort eindecken nur aus dem gastronomischen Bereich kennt bzw. noch nie gehört hat, der hat noch nie mehrere Teller und Tassen für seine Gäste auf den Tisch gestellt. 'Decke bitte den Tisch' ist ein absolut urdeutscher Ausdruck.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sebhor

Man kann aber auch eindecken sagen. Also: "Sie deckt den Tisch ein." Das wäre laut Programm aber falsch.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/grrrinse

Das klingt auch eher nach einem regionalen Dialekt, würde ich behaupten.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

Tisch eindecken... das sagt man nicht. Ist nach mir kein Deutsch. Einen Tisch deckt man

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Emilio453

Nein - einen Tisch eindecken ist im süddeutschen Sprachraum absolut üblich...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kingaaas1

In der Gastronomie ist es geläufig

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/DaceTheWarlock

Kann man nicht auch lay the table sagen ? Set klingt mir etwas komisch (set and reset)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

Es gibt z.B Tischsets , daraus leite ich "sets the table....deckt den Tisch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterBroer
PeterBroer
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 4
  • 307

Das Wort "EINDECKEN" kommt mehr aus dem gastronomischen Bereich und wird im häuslichen Bereich gar nicht verwendet.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JohannSchl6

Ja, es kommt aus der Gastronomie, natürlich weis man es auch im privaten. Man deckt den Tisch. Das macht man ja nicht nur in der Gastronomie sondern immer, wenn man essen will. Ausser man ißt mit den Fingern. Gewisse Speisen schmecken mit den Fingern gegessen besser, aber das darf man ja nicht in der sogenannten "gehobenen Gastronomie ".

Vor 2 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.