"أُخْتي مَشْغولة دائِماً."
Translation:My sister is always busy.
13 CommentsThis discussion is locked.
1020
Yes and no. It's not actually wrong, and could be said by a native speaker, if the "always" is an afterthought. Or it could place great emphasis or even anger on the "always". It is a marked construction, ie not the normal.
1633
In Arabic, ء often needs a "seat": a letter that isn't really pronounced but which is written for the express purpose of carrying the hamza. The rules can be a bit complex, but the upshot of it is that the vowels surrounding the hamza determine what letter it is on, but the I sound takes precedence over the U sound which takes precedence over the A sound. So since "daa2iman" has an I sound after the hamza, the I sound beats the A sound before the hamza, and the hamza ends up sitting on a yaa2. If the word was pronounced daa2uman, it would have been داؤما, and if it were dii2aman, that would have been ديئما, etc.
1633
Both positions work with a slight nuance in meaning. زوجي دائما تعبان sounds like a complaint, زوجي تعبان دائما sounds more like a statement of fact.
281
Could you please correct the pronounciation of اختي? It is irritating and people might learn it falsely