"هِيَّ بِنْتَك يا جورْج."
Translation:She is your daughter, George.
12 CommentsThis discussion is locked.
If it was just -ak, that would be fine because that's just informal arabic. But -aka is just plain wrong; in formal arabic, there's a thing called case endings — Duolingo doesn't teach them, but you can look them up. Basically, there's no verb or particle in this sentence, so it should be in nominal form, which is -u, and then the masculine singular you, -ka, to make -uka. -ak is informal, -uka is formal, but -aka (which the audio says) is just wrong
This sentence is actually not quite right. It should be "hiya bintUk ya George", not "bintAk", for the vocals "i", "u" and "a" placed on the ت don't mean you're speaking of a girl or a man, they mean the object you're talking about is either the subject of the sentence, or the complement. All the phrases of this type are wrong on this level anyway...