1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "اَلْمُتَرْجِم مُتَرْجِم ذَكِ…

"اَلْمُتَرْجِم مُتَرْجِم ذَكِيّ."

Translation:The translator is a smart translator.

July 12, 2019



Why is the word translator written two times in Arabic? Why not: المترجم ذكي ? Is this an error?


It is not an error. Although this is certainly not something you would say in daily soeech. It is used to show the order of nouns and adjectives using definite and indefinite words. Your sentence would simply be "the translator is smart". They want to show that having an indefinite word following a definite signals the "is a/n" English equivalent which is not shown in Arabic text. For instance, your sentence as i said is "the translator is smart". However, if we say "ilmutarjim ildhaki", it becomes "the smart translator..." This is simply a teaching point, not an exercise to teach you a legitimate sentence.


I wrote (using the word bank) "The translator is a smart translator" and that worked. Redundant, but I suppose it's grammatically correct.


This time the repetition could be used for emphasis, it is not always used when speaking


As a follow up to my previous post, here is another example where I don't see the 'm' character following the definite article. To me this reads "Al-tarjim" as opposed to Al-mutarjim. Can someone point me to a reference to make sense of this? Finding the "La" special character took at least 10 minutes.


I posted an explanation on imgur, hope it helps. https://imgur.com/a/2DdU3Lg

Note: I didn't include the short vowels in the spelling, however that shouldn't affect identification of each letter (hopefully).


Thank you, Boofshoof. Your explanation is what I expect to see. Instead I'm seeing this on my iPhone: https://imgur.com/a/aqaEcwe

I've also found this where someone posted the question, and there are following answers. It seems it's a font issue: https://apple.stackexchange.com/questions/333900/apparent-display-bug-with-arabic-letter-sequence-lam-meem-alef


Ah, I see.

In some fonts of Arabic, the miim is written as an extension to the bottom right of the laam. You can find the same thing in other letter combinations as well. Definitely difficult to read for those unfamiliar with that style of writing.

You can see a similar miim in the calligraphy of "Muhammad" linked here: https://freeislamiccalligraphy.com/wp-content/uploads/2013/05/Muhammad.jpg

And in these examples of handwriting: https://i2.wp.com/myloveofmornings.com/wp-content/uploads/2017/02/lam-jim-mim-d984-d8ac-d985-stacked1.jpg?resize=211%2C100


(Those handwriting examples are from the following post: https://myloveofmornings.com/handwritten-arabic/ The post is helpful at deciphering Arabic handwriting, often written in the Ruq'ah style, as opposed to the Naskh style commonly used in type. Exposure to different styles will likely help you in your endeavors to understand Arabic writing.)


Thanks so much. What a great bunch of links!

I was just reading this thread on the topic: https://forum.wordreference.com/threads/definite-article-followed-by-the-letter-م-meem.2795719/

Odd that wikipedia points out the lam-alif ligature, but not this one. Hopefully this discussion helps some others!


Is this a common form of speaking in Arabic? "The translator is a smart translator"?


In this case, we are both right: "a smart" but "an intelligent": intelligent starts with a vowel, so the "n" is needed with the "a" = "an" for reasons of ease of pronunciation. Apparently, your AI is again too rigid to be smart.


I apologize: if I spelled "translator" with an "e" instead of an "o", I certainly made a typo.


"the translator is a smart one" isn't rendering better the sence of this pattern? I am not a native english speaker and i was taught that when necesary it could be used like this. But if so, why DUO does not accept it?


Your sentence would be correct. Duo isn't set up to recognize all possible correct answers, though.

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.