Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"It is almost impossible."

Traducción:Es casi imposible.

Hace 5 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/Jarht1
Jarht1
  • 23
  • 14
  • 10
  • 2

Si los traducimos literalmente es it=eso, is=es, almost=casi, impossible=imposible, "eso es casi imposible" sin embargo sale que me equivoqué...¿Por qué?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Xtian2020

"It"(él, ello, ella) es un pronombre personal en tercera persona singular. Y en castellano al no tener traducción, se omite. "It is me" / Soy yo; "It is late already" / Es tarde ya. (Referido a la hora); "I have a house. It is big". Tengo una casa. (Ella, la casa) es grande. Para traducirlo como "Eso es casi imposible", debería usarse el "that", que es un "determiners"(adjetivos determinativos). Que se usan para determinar a que sustantivo nos estamos refiriendo. Y este no es el caso, no se puede cambiar un pronombre por un adjetivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LorenaCC

Por que esta mal "Casi es imposible"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AngelGalve

"casi es imposible"? deberia ser buena no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carloshzv

"Eso es casi imposible" es buena traducción también!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlcidesHG

Esto es casi imposible...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/emtub

Eso es casi imposible deberia estar bien, odio!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanMotta

Eso es casi imposible ????????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JESUS.LANA

"That is almost impossible" sería en ese caso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/englishman-hp

Eso es casi imposible, y lo colocan malo, donde dejan el it, claro tambien es correcto eso es casi imposible

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SUPER_SAIYAJIN

El traducir IT como "eso" es un error garrafal. It debe considerarse como el pronombre de algo que puede ser concreto o abstracto; tangible o intangible (una cosa, situación, animal o a veces hasta como uno mismo). En este caso, It se refiere a un situación, por lo tanto la traducción correcta es "Es casi imposible". Si fuera "eso es casi imposible", debe ser "that is almost impossible". La traducción más cercana y adecuada de IT al español o castellano, sería "Ello".

:)

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JerryZen

Escribí: "eso es casi imposible" y me indica que "es" esta mal, cuando la respuesta segun duolingo es "Es casi imposible" será por no haber puesto mayuscula?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carlosdario53

la traducción esto es casi imposible es correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rilemeal

it : eso is : es almost : casí impossible : imposible

lo escribí literal y me sale error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Val899108

Es practicamente imposible. ¿Por que no es correcta?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeBeltrnChvez

Es apenas imposible. me la tomaron mal. casi y apenas son sinónimos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KatrinitaN

Concuerdo que la traducción 'Eso es casi imposible es válida'

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Montserrat463075

Está mal la calificación

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/CathyKorci
CathyKorci
  • 25
  • 25
  • 10
  • 3
  • 80

Por qué solo escriben cosas negativas

Hace 1 mes