1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is almost impossible."

"It is almost impossible."

Traducción:Es casi imposible.

April 16, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jarht1

Si los traducimos literalmente es it=eso, is=es, almost=casi, impossible=imposible, "eso es casi imposible" sin embargo sale que me equivoqué...¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

"It"(él, ello, ella) es un pronombre personal en tercera persona singular. Y en castellano al no tener traducción, se omite. "It is me" / Soy yo; "It is late already" / Es tarde ya. (Referido a la hora); "I have a house. It is big". Tengo una casa. (Ella, la casa) es grande. Para traducirlo como "Eso es casi imposible", debería usarse el "that", que es un "determiners"(adjetivos determinativos). Que se usan para determinar a que sustantivo nos estamos refiriendo. Y este no es el caso, no se puede cambiar un pronombre por un adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Por que esta mal "Casi es imposible"?


https://www.duolingo.com/profile/AngelGalve

"casi es imposible"? deberia ser buena no?


https://www.duolingo.com/profile/carloshzv

"Eso es casi imposible" es buena traducción también!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlcidesHG

Esto es casi imposible...


https://www.duolingo.com/profile/emtub

Eso es casi imposible deberia estar bien, odio!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanMotta

Eso es casi imposible ????????


https://www.duolingo.com/profile/JESUS.LANA

"That is almost impossible" sería en ese caso.


https://www.duolingo.com/profile/englishman-hp

Eso es casi imposible, y lo colocan malo, donde dejan el it, claro tambien es correcto eso es casi imposible


https://www.duolingo.com/profile/SUPER_SAIYAJIN

El traducir IT como "eso" es un error garrafal. It debe considerarse como el pronombre de algo que puede ser concreto o abstracto; tangible o intangible (una cosa, situación, animal o a veces hasta como uno mismo). En este caso, It se refiere a un situación, por lo tanto la traducción correcta es "Es casi imposible". Si fuera "eso es casi imposible", debe ser "that is almost impossible". La traducción más cercana y adecuada de IT al español o castellano, sería "Ello".

:)


https://www.duolingo.com/profile/JerryZen

Escribí: "eso es casi imposible" y me indica que "es" esta mal, cuando la respuesta segun duolingo es "Es casi imposible" será por no haber puesto mayuscula?


https://www.duolingo.com/profile/carlosdario53

la traducción esto es casi imposible es correcta


https://www.duolingo.com/profile/rilemeal

it : eso is : es almost : casí impossible : imposible

lo escribí literal y me sale error


https://www.duolingo.com/profile/Val899108

Es practicamente imposible. ¿Por que no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeBeltrnChvez

Es apenas imposible. me la tomaron mal. casi y apenas son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/KatrinitaN

Concuerdo que la traducción 'Eso es casi imposible es válida'


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat463075

Está mal la calificación


https://www.duolingo.com/profile/CathyKorci

Por qué solo escriben cosas negativas

Debates relacionados

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.