Maybe attaching the word city when the context is ambiguous? In Spanish, Mexico is both the name of the city and the country but rarely gets mixed up since you can always attach city or use a colloquial synonym. I guess most countries do that too whith their capitals and countries.
how do you know which letters/sounds to leave out and when to use kasrah under the letter? eg. i wrote Tunisia as twaaw (space) nis (not N(kasrah)S the way it is supposed to be written. does this knowledge of leaving out or including letters just come with practice? is there a grammatical factor i am missing?