"Mögt ihr mich?"

Traducción:¿Vosotros me queréis?

June 10, 2014

45 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/pitudecadiz

no mag es gustar lieben es querer


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Tienes razón pitudecadiz.

Simplemente hemos puesto todas las opciones, tanto gustar como querer. A veces este verbo (según el contexto) puede ser querer también. Lo mismo que con lieben.

Ich mag dich Me gustas, te quiero, te deseo.

Ich liebe dich, te quiero, te amo.


https://www.duolingo.com/profile/ArianaRenzo

Noo , mag es gustar , o cuando es en personas , es caer bien , lieben es amar y cuando quieres decir te quiero , muchos lo dicen como ich liebe dich , pero te quiero es " ich habe dich lieb" ich liebe dich, significa te amo


https://www.duolingo.com/profile/FerCruzHerrera

¿Me quereis?. Es lo mismo a ¿me quieres?. O la respuesta es: ¿me gusta?


https://www.duolingo.com/profile/Reina510213

Me quieres es una buena traducción. Ya nadie habla así como para decir "queréis," ya no es tan común.


https://www.duolingo.com/profile/Szaty

Pero «quieres» es singular, mientrasbque ihr ss un pronombre plural. Se vale también usar «ustedes» en vez de «vosotros»: Me quieren?


https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

Me quereis? Y Vosotros me quereis? En buen castellano don exactamente iguales, por el tipi de conjugacion desinencial que tiene el castellano heredada del latin. No entiendo por que la calificais vosotros como erronea


https://www.duolingo.com/profile/ErikMaldon

Vosotros me queréis? Que acaso estamos traducieondo a Guybrush Threepeood?


https://www.duolingo.com/profile/CesarMured

Me quereis vosotros? En castellano en Mexico y en España no cambia el sentido por poner al final el pronombre. Me parece muy ticiorista la forma de calificar la traduccion española. Son demasiado literales...


https://www.duolingo.com/profile/HeilMir

Por que al escribir "¿te gusto?" Me la marca mal?


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Por que "ihr" no se refiere a un individuo (el "tú" que está en tu respuesta como "te"), sino a varios ("ustedes" [informal] o "vosotros", pero no "tú").


https://www.duolingo.com/profile/jdmanriquef

Como asi que "¿me quieres?" es incorrecto, pero "¿me quereis?" es correcto???


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

es totalmente correcto, el pronombre ihr =vosotros du = tu http://www.alemansencillo.com/pronombres-en-aleman si no quieres visitar la pagina q propongo puedes leer los comentarios de victoriussssssss,minelnunez


https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 2513

¿Sería correcto decir "Les [a ustedes[ gusto yo"? En México no es común usar el vosotros y lo puse así, lo marcó mal. ¿Debería reportar para que añadan la traducción?

Mil gracias (:


https://www.duolingo.com/profile/JoseCaimi

còmo diferencio mogt er mich con mogt ihr mich?


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

Deberia aceptar la frase : Ustedes me ven ?


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

ustedes me quieren a mi? //es la traduccion correcta


https://www.duolingo.com/profile/JamesSoria8

Me parece que en esta frase se debe dar por buena la traduccion: Me quieren ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

vaya jalada esto no es latino


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Gustais vosotros de mi". Esa es la traduccion ajustada, que puede traducirse de varias maneras con igual significado. saludes.


https://www.duolingo.com/profile/KarlaRmoC

Estaría genial que cambien a un español más universal


https://www.duolingo.com/profile/Matias783530

El audio dice, foneticamente en castellano, "Mug di mij", mientras que la misma oracion en el traductor de google dice "Mug i mij".


https://www.duolingo.com/profile/pedroguajardo22

Continua con el esquema arcaico.


https://www.duolingo.com/profile/SofaPelez3

Esto.. a ver, que hay niños aquí o sea no se si deberían poner cosas de amor


https://www.duolingo.com/profile/DerUruguayanMann

Vosotros me quieren? debe ser aceptada. Reportenla


https://www.duolingo.com/profile/Hector47749

En varios países latinoamericanos ya no es frecuente decir vais conoceis coméis, os,vosotros, estáis etc.etc


https://www.duolingo.com/profile/Armando_37

El "vosotrois" me confundió, no es bastante común ese pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Stunada

La tilde va en la i en un diptongo


https://www.duolingo.com/profile/Bethlember

Me ha dado como error por no poner el interrogante, ciencia éste no se encuentra en las opciones. Es increíble. Lo pondré cómo reclamación


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisFer912006

La frase en español más natural sería "¿Os gusto?"


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisFer912006

Una manera útil de comprender el uso del verbo "mogen" alemán o del verbo "to like" inglés comparándolo con el verbo español "gustar" es usar el siguiente truco. "I like you" o "Ich moge dich" significa en español "Me gustas" o " Tú me gustas", que es una construcción muy distinta en español. El truco sería traducir al español esas frases inglesa o alemana así. "Yo gusto de tí" frase muy poco natural pero que nos informa de cuál es el sujeto y el complemento directo y luego pasar a la frase española "Me gustas"


https://www.duolingo.com/profile/Amparo572954

Otra manera de entenderlo es esta: yo te aprecio.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelazv888

Podria ser ¿Les agrado?


https://www.duolingo.com/profile/CinthyCarol

A vostros les gusto? Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

"os gusto" es aceptado por la aplicación.


https://www.duolingo.com/profile/ignacioroman803

algunos de quienes hablamos espanol no usamos vosotros o me quereis


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelGal29363

Maldita sea con su vosotros

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.