I am new to this. I had trouble underdtanding it. Because I thought this would mean this is the historic capital. I was lead to believe that I have to translate the definite article. Somebody put it it in simple term for me. Pointer( example Haza) plus al means this and not this is. You always put the is after the al. Hope that helps.
If you're in typing mode and you submit it as:
هذه العاصمة تاريخية
it's not being accepted. apparently, you have to include the ألف خنجرية (dagger alif), which seems a bit harsh—I even had to look up how to type it on my keyboard! هذا is also usually accepted even if there's no dagger alif
Thank you, my friend! I've found it at last. Other people ahve tried to help me with this, but somehow I couldn't find it. I say "mischevously" for two reasons: 1, I can't see how it could have been an oversight, since native speakers keep saying it's not generally used in writing Arabic and 2) Duolingo have corrected lots of other things, so why don't they correct this? My next problem is finding dagger alif on my computer keyboard...
I think you're quite right, Maggie. But I don't think it's crucial. I think the priority is that the presentation of the Arabic should be clear, and that Duolingo uses techniques to get us to digest the Arabic, which, I think, they're mostly very good at. We're not here to hone our English, innit? :)