Translation:Both the girl and the boy want the chocolate cake.
Do you have to use "sia" in front of each subject? Or can you say "Sia la ragazza e il ragazzo?"
" sia... sia " is an expression that translates to "both...and". You need both "sia" in this case, just like you need both "both" and "and". You can also use "sia...che" and I believe that "sia...sia" and "sia...che" are interchangeable. I read that using "sia...che" can be a bit confusing, especially in long sentences, when another "che" is present.
Why wouldn't "both the girl and boy..." be accepted> Not sure why the second "the" in front of boy is necessary. Any thoughts anyone?
This sentence uses "sia A sia B" construction. Another sentence was "Mangio sia verdure che carne," or "sia A che B" construction. What's the difference and when do you use which one?
It is the same. I'm italian and I prefer sia .. che, but the italian corrector of Word says "sia ... sia" . Mah !
I don't think it's right to mark it wrong if you don't translate it as THE chocolate cake when loads of times Duolingo drops "la/the" in their own translation and it means the same thing.
I completely agree with you. I wrote "Both the girl and the boy want chocolate cake." I think it should be accepted.
I also did the same thing and it really annoyed me. But I think that its probably better to be corrected on even small mistakes when learning a language, to avoid picking up bad habits and missing what could be key words in sentences
It gives "would like" as a possible translation and then counts it wrong when I write that instead of "want." Am I missing something?
They are different tenses of the verb "volere", to want.
Example: I want = voglio I would like = vorrei
i thought the same :) was wondering, if it really is. if not (yet), it should be :)
I typed "The boy and the girl alike want the chocolate cake" but I'm wondering is that wrong...
I added a coma and got it wrong even though my translation was perfect....:-/
Except for apostrophes, duo never paid any attention to my punctuation (or lack thereof).
Try learning French here on Duo...you will be 198% more frustrared (yes, 198 ;-) ). The rules and incossistencies there are SUPER frustrating.
This feels like a walk in the park to me :)
Mar 6th 2019.
Alguém que fale português… Esse "sia" seria um "seja"? (Entendo isso pela frase…)
"Sia" pode ser duas coisas: o verbo "ser" no modo subjuntivo (em italiano: "congiuntivo"):
- io sia (eu seja)
- tu sia (tu sejas)
- lui sia (ele seja)
Ou então a 2ª pessoa do singular do imperativo:
- sia! ("seja!", você; ou "sê!", tu)
A tradução literal seria "seja isso ou seja isso", e é por isso que algumas gramáticas traduzem essa expressão como "quer isso, quer aquilo". Mas o mais comum é traduzir como "tanto isso quanto aquilo".
Lembrando que você pode usar tanto "sia...sia" quanto "sia...che". Têm o mesmo significado, mas em textos longos, com grandes apostos, o "che" pode ser confundindo com outro "che" da frase (afinal, o "che" é uma palavra bem mais comum que "sia"), por isso torna-se preferível utilizar "sia...sia", para evitar essa possível confusão.
Sim, Hanna. "Sia" significa "seja". Mas nessa frase em particular, a construção fica estranha com "seja". Então, é melhor traduzir com a estrutura que a Marta e a Cleci sugeriram: "Tanto" a garota, "quanto" o garoto, querem torta de chocolate.
Sim, e um "seja" , subjuntivo de ser, em espanhol eu acho que dessa forma e arcaico, mais nao sei em portugues.
Could you answer the question: "does the boy or the girl like the chocolate cake" with "sia sia" meaning both of them want some?
Agree...why not entrambi, or tutti le due? I used entrambi and was marked wrong. I haven't encountered sia used in this way before, only as the congiuntivo form of essere.
i wrote "the girl and the boy both want the cake".. it should have been accepted
Grammatically, there is no difference, and both are correct.
However, "sia...che" can be confusing in long sentences ("che" occurs much more often than "sia" in a sentence, given that it also means "that", "which" or "who"). To avoid many "che's" in a sentence (so you don't know which "che" refers to what), "sia...sia" would be preferable.
Grammatically, both are correct, but stylistically, "sia...sia" could make a text more easily understandable, especially in long passages.
I typed in "both the girl and the boy want the chocolate cake" twice and it said I was wrong. ?????
It told us earlier that "both... and" is "sia....che"so this is what I wrote, and it told me it should ave been "sia....sia" which is news to me. I tried to Report it, but the option "my answer should have been accepted" was not available. Anyone any light to shed on this?
both girl and the boy want the chocolate cake!!!!!!! you not always respect "the"
Surely The "Both" Isn't Necessary In The Translation, As "The Girl And The Boy Want The Chocolate Cake" Implies They Both Want It, Unless Part Of The Sentence Is Missing, In Which Case There'd Likely Be A Comma After "The Girl".
" as well the girl as the boy want the chocolate cake " was not considered right by duolingo :(
Hi Claude - I regret to say "as well the girl as the boy want the chocolate cake" is ungrammatical in English - "the girl, as well as the boy, want the chocolate cake" would be better. I have no idea if DL would accept this, though, as they may not consider it an accurate translation of the Italian. Cheers. R
I said whether it's the boy or whether it's the girl. This should be accepted as sia is translated in the dictionary as whether. Also it is a correct use of the word
I translated, I think, as "whether the girl or whether the boy, they want the chocolate cake." It was deemed incorrect. Really? Could someone explain?
The 'whether' you are talking about would be 'Whether the girl or the boy want chocolate cake, depends on ... something or other ...' It would need more information than Duolingo has given to translate it as 'Whether'. Wordreference gives 'sia...sia' in the following sentence: "Anyone, whether rich or poor, can be affected by a natural disaster". It is 'whether... or' in English. In the Duolingo sentence you have no more information, so you can assume that it is that 'Both the girl and the boy' as the sentence is complete as Duo have it. I realise that this is difficult and if anyone else can explain it, that would be great, but Nonna, your sentence simply does not make sense in English, it is grammatically incorrect. Sorry.
I wrote "Whether they be a girl or a boy they want chocolate cake". Why is that wrong?
Because it doesn't make sense. The Duolingo sentence is "Both the girl and the boy want the chocolate cake"
Imagine a mother in a cake-shop. The waiter/waitress comes up and asks what they all want to eat. The mother says "Both the children want the chocolate cake". The waitress goes off to get it. All clear.
I do sort of understand what you are saying but it is incorrect and concentrates on the genders. I cannot explain this in English. "Whether" usually indicates doubt, in this case about the girl and boy, but the sentence is about cake, and which cake (the chocolate cake).
(The following may be incorrect but I would translate your sentence into Italian as "Se siano una ragazza o un ragazzo, vogliono una torta al cioccolato". The emphasis is on their gender, whereas the Duolingo sentence is on what type of cake is wanted. We would also not use "be" here, but "are" (the subjunctive is little used in English).
The answer is "both" not "whether".
is there a reason why chocolate is cioccolato, not cioccolata? I realise there are some invariable colours, like rosa and argento, is there the same with some foods?
I don't know precisely. All I can tell you is that in Portuguese, I don't know if in Italian it is the same, the word that translates to chocolate, is a masculine noun, and became a adjective by the junction of it and a preposition, especially 'de(Portuguese)', al(Italian). So it doesn't vary because it is not a proper adjective, but work as it was.
"Cioccolata" is used both for sweets and for chocolate beverages. You can say "tavoletta di cioccolata" (chocolate bar).
"Cioccolato", on the other hand, is only used for sweets.
This is a great sentence, "as the girl so, too, the boy". The problem is that it sounds very high, very elegant, stylistically speaking, and I'm afraid Duolingo does not recognize that construction. You can only find this type of sentence structure in phrases and expressions, such as "as above, so below". Meaning that in everyday life, people don't use such lofty syntax. Duolingo does not -- cannot -- foresee every single alternative there is, so they stick with the most probable ones. Plus, I'm sure Italian has a much more elegant construction to match "as the girl so, too, the boy". In which case, it won't be "sia...sia", so in the end the idea is there, but it's not exactly the same anyway.
You don't have to be sorry, thanks for the comment, I learned something new, isn't it great? ;-)
You might say "be it a boy be it a girl..." "Sia" is also a conjunctive form of "essere" so there may be a connection between these two forms of "sia".
I just misspelled chocolate and it marked the entire thing wrong! Picky, picky!
Sia doesn't mean both. It implies a choice between one and the other. It should be translated as whether or either.
I'm terrible at spelling, even english. I hate it that they keep marking me wrong just because I spell it ciocolatto... I put two t's instead of 2 c's... what's the big deal???
Pronunciation changes when double letters change. In English, "aple" (e.g., "maple leaf") and "apple" (e.g., "grapple") are also pronounced differently, but in Italian the problem is compounded by the fact that they have a time-based pronunciation. Certain syllables are longer than others (in addition to stress), so if you change a letter, a syllable may become longer or shorter, which means you'll be pronouncing it wrongly.
Both means the two but it is wrong. Sia means the boy or the girl. Both = entrambe.
I can't select the correct word because a green message has obscured it