"Sia la ragazza sia il ragazzo vogliono la torta al cioccolato."

Translation:Both the girl and the boy want the chocolate cake.

June 10, 2014



Happy Hunger Games ;) !

June 28, 2014


Do you have to use "sia" in front of each subject? Or can you say "Sia la ragazza e il ragazzo?"

June 21, 2014


" sia... sia " is an expression that translates to "both...and". You need both "sia" in this case, just like you need both "both" and "and". You can also use "sia...che" and I believe that "sia...sia" and "sia...che" are interchangeable. I read that using "sia...che" can be a bit confusing, especially in long sentences, when another "che" is present.

September 26, 2014



June 1, 2018



March 20, 2019


you can also say " Sia la ragazza CHE il ragazzo", it is not an error ;)

July 3, 2014


The boy and the girl will have to learn how to share!

July 8, 2014


Why wouldn't "both the girl and boy..." be accepted> Not sure why the second "the" in front of boy is necessary. Any thoughts anyone?

July 14, 2014


This! In English it's not required and meant the same.

April 20, 2017


Sia - Death by Chocolate.mp3

August 30, 2018


This sentence uses "sia A sia B" construction. Another sentence was "Mangio sia verdure che carne," or "sia A che B" construction. What's the difference and when do you use which one?

August 28, 2014


It is the same. I'm italian and I prefer sia .. che, but the italian corrector of Word says "sia ... sia" . Mah !

December 31, 2018


I don't think it's right to mark it wrong if you don't translate it as THE chocolate cake when loads of times Duolingo drops "la/the" in their own translation and it means the same thing.

July 14, 2014


I completely agree with you. I wrote "Both the girl and the boy want chocolate cake." I think it should be accepted.

July 20, 2014


It was accepted 8 Oct. 2018.

October 8, 2018


I also did the same thing and it really annoyed me. But I think that its probably better to be corrected on even small mistakes when learning a language, to avoid picking up bad habits and missing what could be key words in sentences

October 2, 2014


I did the exact same thing.

August 5, 2014


Why wint it accapt a typo. Supid keyvoard. I cry

September 24, 2015


Se entrambi la vogliono, è necessario prendere una decisione difficile chi è permessio di mangiarla!

December 9, 2018


It gives "would like" as a possible translation and then counts it wrong when I write that instead of "want." Am I missing something?

June 17, 2014


They are different tenses of the verb "volere", to want.
Example: I want = voglio I would like = vorrei

July 10, 2014


Would like would be conditional. Weird that it would suggest that.

July 9, 2014


She sounds as if she was rapping it. Neat :D

July 18, 2017


Why not "the girl as well as the boy..."

July 19, 2018


Ammesso che ci sia solo una torta, dovranno condividerla.

August 14, 2018


the audio sounds like a reading of a nursery rhyme :D

August 15, 2018


i thought the same :) was wondering, if it really is. if not (yet), it should be :)

November 8, 2018


I typed "The boy and the girl alike want the chocolate cake" but I'm wondering is that wrong...

June 10, 2014


It gets the idea, but it doesn't translate the words.

June 14, 2014


I added a coma and got it wrong even though my translation was perfect....:-/

September 6, 2014


Except for apostrophes, duo never paid any attention to my punctuation (or lack thereof).

March 25, 2017


I freaking swapped ragazza and ragazzo around!!! xD

March 15, 2017


la vita (con Duolingo) è dura!

April 8, 2017



Try learning French here on Duo...you will be 198% more frustrared (yes, 198 ;-) ). The rules and incossistencies there are SUPER frustrating.

This feels like a walk in the park to me :)

Mar 6th 2019.

March 6, 2019


Alguém que fale português… Esse "sia" seria um "seja"? (Entendo isso pela frase…)

May 28, 2017


Eu acho que é "tanto a rapariga como o rapaz "

July 4, 2017


Isso nesmo Marta. É...TANTO A MOÇA QUANTO O RAPAZ...

December 12, 2018


"Sia" pode ser duas coisas: o verbo "ser" no modo subjuntivo (em italiano: "congiuntivo"):

  • io sia (eu seja)
  • tu sia (tu sejas)
  • lui sia (ele seja)

Ou então a 2ª pessoa do singular do imperativo:

  • sia! ("seja!", você; ou "sê!", tu)

A tradução literal seria "seja isso ou seja isso", e é por isso que algumas gramáticas traduzem essa expressão como "quer isso, quer aquilo". Mas o mais comum é traduzir como "tanto isso quanto aquilo".

Lembrando que você pode usar tanto "sia...sia" quanto "sia...che". Têm o mesmo significado, mas em textos longos, com grandes apostos, o "che" pode ser confundindo com outro "che" da frase (afinal, o "che" é uma palavra bem mais comum que "sia"), por isso torna-se preferível utilizar "sia...sia", para evitar essa possível confusão.

February 1, 2019


Sim, Hanna. "Sia" significa "seja". Mas nessa frase em particular, a construção fica estranha com "seja". Então, é melhor traduzir com a estrutura que a Marta e a Cleci sugeriram: "Tanto" a garota, "quanto" o garoto, querem torta de chocolate.

January 8, 2019


Sim, e um "seja" , subjuntivo de ser, em espanhol eu acho que dessa forma e arcaico, mais nao sei em portugues.

July 4, 2017


Could you answer the question: "does the boy or the girl like the chocolate cake" with "sia sia" meaning both of them want some?

July 13, 2017


May I say "Entrambi la ragazza e il ragazzo..."???

May 3, 2018


Agree...why not entrambi, or tutti le due? I used entrambi and was marked wrong. I haven't encountered sia used in this way before, only as the congiuntivo form of essere.

May 28, 2018


Duolingo dropping the mad rhymes

August 31, 2018


What is the difference between "sia... sia..." and "sia... che..."?

October 29, 2018


Grammatically, there is no difference, and both are correct.

However, "sia...che" can be confusing in long sentences ("che" occurs much more often than "sia" in a sentence, given that it also means "that", "which" or "who"). To avoid many "che's" in a sentence (so you don't know which "che" refers to what), "sia...sia" would be preferable.

Grammatically, both are correct, but stylistically, "sia...sia" could make a text more easily understandable, especially in long passages.

March 20, 2019


What a mouthful!

February 21, 2019


Italian sounds sooooooo melodramatic :) Love it!!!

March 6, 2019


the chocolate word wasn't in the options to choose

May 24, 2019


Can't read what I have typed in the box so can't see what my error is.

May 25, 2019


The word "torta" is missing

June 7, 2019


Singular "boy" is not there and should be.

June 7, 2019


It's stuck. You can't pick the right words. Instead of boy it says uncle or instead of chocolate it's building

June 10, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.