Translation:Both the girl and the boy want the chocolate cake.
" sia... sia " is an expression that translates to "both...and". You need both "sia" in this case, just like you need both "both" and "and". You can also use "sia...che" and I believe that "sia...sia" and "sia...che" are interchangeable. I read that using "sia...che" can be a bit confusing, especially in long sentences, when another "che" is present.
Entrambi/entrambe can be used in two ways. As an adjective, or as a pronoun.
In either use it is plural, and its ending changes according to the gender of the things being referred to.
As I understand it, used as a pronoun, entrambi/e would replace the people or things it refers to. So you would use it instead of "the girl and the boy", when they had already been introduced in a previous sentence (or inferred from the context, if you were pointing at them while speaking).
Entrambi vogliono la torta.
Both of them want the cake.
Voglio che entrambi aiutiate.
I want both of you to help (or I want you both to help).
When a sentence specifically mentions both things/people, sia...sia, or sia...che are used instead.
Sia la ragazza che il suo cane sono qui.
Both the girl and her dog are here.
As an adjective.
Entrambe le bottiglie sono piene.
Both (of the) bottles are full.
Lei chiude entrambe le finestre.
She closes both (of the) windows.
Porta qui entrambi i gatti.
Bring both (of the) cats here.
Sometimes it isn't entirely clear (at least not to me!) when entrambi/e is being used as an adjective, or as a pronoun. But since it has the same meaning either way, I'm not sure it truly matters.
"Sia" pode ser duas coisas: o verbo "ser" no modo subjuntivo (em italiano: "congiuntivo"):
- io sia (eu seja)
- tu sia (tu sejas)
- lui sia (ele seja)
Ou então a 2ª pessoa do singular do imperativo:
- sia! ("seja!", você; ou "sê!", tu)
A tradução literal seria "seja isso ou seja isso", e é por isso que algumas gramáticas traduzem essa expressão como "quer isso, quer aquilo". Mas o mais comum é traduzir como "tanto isso quanto aquilo".
Lembrando que você pode usar tanto "sia...sia" quanto "sia...che". Têm o mesmo significado, mas em textos longos, com grandes apostos, o "che" pode ser confundindo com outro "che" da frase (afinal, o "che" é uma palavra bem mais comum que "sia"), por isso torna-se preferível utilizar "sia...sia", para evitar essa possível confusão.
Grammatically, there is no difference, and both are correct.
However, "sia...che" can be confusing in long sentences ("che" occurs much more often than "sia" in a sentence, given that it also means "that", "which" or "who"). To avoid many "che's" in a sentence (so you don't know which "che" refers to what), "sia...sia" would be preferable.
Grammatically, both are correct, but stylistically, "sia...sia" could make a text more easily understandable, especially in long passages.
It told us earlier that "both... and" is "sia....che"so this is what I wrote, and it told me it should ave been "sia....sia" which is news to me. I tried to Report it, but the option "my answer should have been accepted" was not available. Anyone any light to shed on this?
Well, the 'turtle' speed is good because they emphasize each word. But the normal speed, yes, it would be nice if they slowed it down just a little. If you haven't tried the 'stories' give them a try. I just started looking at them this week and I like them because the speakers enunciate better ... they don't speak as quickly as in the normal lessons. And if you are having a little trouble, each time you click on the speaker icon, the sentence is pronounced just a little slower. Give it a shot!
The 'whether' you are talking about would be 'Whether the girl or the boy want chocolate cake, depends on ... something or other ...' It would need more information than Duolingo has given to translate it as 'Whether'. Wordreference gives 'sia...sia' in the following sentence: "Anyone, whether rich or poor, can be affected by a natural disaster". It is 'whether... or' in English. In the Duolingo sentence you have no more information, so you can assume that it is that 'Both the girl and the boy' as the sentence is complete as Duo have it. I realise that this is difficult and if anyone else can explain it, that would be great, but Nonna, your sentence simply does not make sense in English, it is grammatically incorrect. Sorry.
Because it doesn't make sense. The Duolingo sentence is "Both the girl and the boy want the chocolate cake"
Imagine a mother in a cake-shop. The waiter/waitress comes up and asks what they all want to eat. The mother says "Both the children want the chocolate cake". The waitress goes off to get it. All clear.
I do sort of understand what you are saying but it is incorrect and concentrates on the genders. I cannot explain this in English. "Whether" usually indicates doubt, in this case about the girl and boy, but the sentence is about cake, and which cake (the chocolate cake).
(The following may be incorrect but I would translate your sentence into Italian as "Se siano una ragazza o un ragazzo, vogliono una torta al cioccolato". The emphasis is on their gender, whereas the Duolingo sentence is on what type of cake is wanted. We would also not use "be" here, but "are" (the subjunctive is little used in English).
The answer is "both" not "whether".
I don't know precisely. All I can tell you is that in Portuguese, I don't know if in Italian it is the same, the word that translates to chocolate, is a masculine noun, and became a adjective by the junction of it and a preposition, especially 'de(Portuguese)', al(Italian). So it doesn't vary because it is not a proper adjective, but work as it was.
This is a great sentence, "as the girl so, too, the boy". The problem is that it sounds very high, very elegant, stylistically speaking, and I'm afraid Duolingo does not recognize that construction. You can only find this type of sentence structure in phrases and expressions, such as "as above, so below". Meaning that in everyday life, people don't use such lofty syntax. Duolingo does not -- cannot -- foresee every single alternative there is, so they stick with the most probable ones. Plus, I'm sure Italian has a much more elegant construction to match "as the girl so, too, the boy". In which case, it won't be "sia...sia", so in the end the idea is there, but it's not exactly the same anyway.
Hi Rudy - I'd say it was marked wrong because the translation you offered is not everyday English. The only time I've ever encountered that construction is in the nursery rhyme about a hungry giant, who says of a potential victim "be he live or be he dead, I'll grind his bones to make my bread". I don't think the missing 'the' was the problem.
Pronunciation changes when double letters change. In English, "aple" (e.g., "maple leaf") and "apple" (e.g., "grapple") are also pronounced differently, but in Italian the problem is compounded by the fact that they have a time-based pronunciation. Certain syllables are longer than others (in addition to stress), so if you change a letter, a syllable may become longer or shorter, which means you'll be pronouncing it wrongly.