1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Sia la ragazza sia il ragazz…

"Sia la ragazza sia il ragazzo vogliono la torta al cioccolato."

Translation:Both the girl and the boy want the chocolate cake.

June 10, 2014



Do you have to use "sia" in front of each subject? Or can you say "Sia la ragazza e il ragazzo?"

June 21, 2014


" sia... sia " is an expression that translates to "both...and". You need both "sia" in this case, just like you need both "both" and "and". You can also use "sia...che" and I believe that "sia...sia" and "sia...che" are interchangeable. I read that using "sia...che" can be a bit confusing, especially in long sentences, when another "che" is present.

September 26, 2014



March 20, 2019



June 1, 2018



August 17, 2019


you can also say " Sia la ragazza CHE il ragazzo", it is not an error ;)

July 3, 2014


Happy Hunger Games ;) !

June 28, 2014


The boy and the girl will have to learn how to share!

July 8, 2014


Why wouldn't "both the girl and boy..." be accepted> Not sure why the second "the" in front of boy is necessary. Any thoughts anyone?

July 14, 2014


This! In English it's not required and meant the same.

April 20, 2017


Sia - Death by Chocolate.mp3

August 30, 2018


This sentence uses "sia A sia B" construction. Another sentence was "Mangio sia verdure che carne," or "sia A che B" construction. What's the difference and when do you use which one?

August 28, 2014


It is the same. I'm italian and I prefer sia .. che, but the italian corrector of Word says "sia ... sia" . Mah !

December 31, 2018


Why wint it accapt a typo. Supid keyvoard. I cry

September 24, 2015


I don't think it's right to mark it wrong if you don't translate it as THE chocolate cake when loads of times Duolingo drops "la/the" in their own translation and it means the same thing.

July 14, 2014


I completely agree with you. I wrote "Both the girl and the boy want chocolate cake." I think it should be accepted.

July 20, 2014


It was accepted 8 Oct. 2018.

October 8, 2018


I also did the same thing and it really annoyed me. But I think that its probably better to be corrected on even small mistakes when learning a language, to avoid picking up bad habits and missing what could be key words in sentences

October 2, 2014


I did the exact same thing.

August 5, 2014


Se entrambi la vogliono, è necessario prendere una decisione difficile chi è permessio di mangiarla!

December 9, 2018


She sounds as if she was rapping it. Neat :D

July 18, 2017


I love saying this sentence!

August 22, 2019


Why not "the girl as well as the boy..."

July 19, 2018


It gives "would like" as a possible translation and then counts it wrong when I write that instead of "want." Am I missing something?

June 17, 2014


They are different tenses of the verb "volere", to want.
Example: I want = voglio I would like = vorrei

July 10, 2014


Would like would be conditional. Weird that it would suggest that.

July 9, 2014


Ammesso che ci sia solo una torta, dovranno condividerla.

August 14, 2018


the audio sounds like a reading of a nursery rhyme :D

August 15, 2018


i thought the same :) was wondering, if it really is. if not (yet), it should be :)

November 8, 2018


I typed "The boy and the girl alike want the chocolate cake" but I'm wondering is that wrong...

June 10, 2014


It gets the idea, but it doesn't translate the words.

June 14, 2014


I added a coma and got it wrong even though my translation was perfect....:-/

September 6, 2014


Except for apostrophes, duo never paid any attention to my punctuation (or lack thereof).

March 25, 2017


I freaking swapped ragazza and ragazzo around!!! xD

March 15, 2017


la vita (con Duolingo) è dura!

April 8, 2017



Try learning French here on Duo...you will be 198% more frustrared (yes, 198 ;-) ). The rules and incossistencies there are SUPER frustrating.

This feels like a walk in the park to me :)

Mar 6th 2019.

March 6, 2019


Alguém que fale português… Esse "sia" seria um "seja"? (Entendo isso pela frase…)

May 28, 2017


Eu acho que é "tanto a rapariga como o rapaz "

July 4, 2017


Isso nesmo Marta. É...TANTO A MOÇA QUANTO O RAPAZ...

December 12, 2018


"Sia" pode ser duas coisas: o verbo "ser" no modo subjuntivo (em italiano: "congiuntivo"):

  • io sia (eu seja)
  • tu sia (tu sejas)
  • lui sia (ele seja)

Ou então a 2ª pessoa do singular do imperativo:

  • sia! ("seja!", você; ou "sê!", tu)

A tradução literal seria "seja isso ou seja isso", e é por isso que algumas gramáticas traduzem essa expressão como "quer isso, quer aquilo". Mas o mais comum é traduzir como "tanto isso quanto aquilo".

Lembrando que você pode usar tanto "sia...sia" quanto "sia...che". Têm o mesmo significado, mas em textos longos, com grandes apostos, o "che" pode ser confundindo com outro "che" da frase (afinal, o "che" é uma palavra bem mais comum que "sia"), por isso torna-se preferível utilizar "sia...sia", para evitar essa possível confusão.

February 1, 2019


Sim, Hanna. "Sia" significa "seja". Mas nessa frase em particular, a construção fica estranha com "seja". Então, é melhor traduzir com a estrutura que a Marta e a Cleci sugeriram: "Tanto" a garota, "quanto" o garoto, querem torta de chocolate.

January 8, 2019


Sim, e um "seja" , subjuntivo de ser, em espanhol eu acho que dessa forma e arcaico, mais nao sei em portugues.

July 4, 2017


Could you answer the question: "does the boy or the girl like the chocolate cake" with "sia sia" meaning both of them want some?

July 13, 2017


May I say "Entrambi la ragazza e il ragazzo..."???

May 3, 2018


Agree...why not entrambi, or tutti le due? I used entrambi and was marked wrong. I haven't encountered sia used in this way before, only as the congiuntivo form of essere.

May 28, 2018


Duolingo dropping the mad rhymes

August 31, 2018


i wrote "the girl and the boy both want the cake".. it should have been accepted

September 26, 2018


What is the difference between "sia... sia..." and "sia... che..."?

October 29, 2018


Grammatically, there is no difference, and both are correct.

However, "sia...che" can be confusing in long sentences ("che" occurs much more often than "sia" in a sentence, given that it also means "that", "which" or "who"). To avoid many "che's" in a sentence (so you don't know which "che" refers to what), "sia...sia" would be preferable.

Grammatically, both are correct, but stylistically, "sia...sia" could make a text more easily understandable, especially in long passages.

March 20, 2019


I typed in "both the girl and the boy want the chocolate cake" twice and it said I was wrong. ?????

February 10, 2019


What a mouthful!

February 21, 2019


Italian sounds sooooooo melodramatic :) Love it!!!

March 6, 2019


the chocolate word wasn't in the options to choose

May 24, 2019


Can't read what I have typed in the box so can't see what my error is.

May 25, 2019


The word "torta" is missing

June 7, 2019


Singular "boy" is not there and should be.

June 7, 2019


It's stuck. You can't pick the right words. Instead of boy it says uncle or instead of chocolate it's building

June 10, 2019


It told us earlier that "both... and" is "sia....che"so this is what I wrote, and it told me it should ave been "sia....sia" which is news to me. I tried to Report it, but the option "my answer should have been accepted" was not available. Anyone any light to shed on this?

July 24, 2019


My answer is exactly the same as the given answer

July 26, 2019


both girl and the boy want the chocolate cake!!!!!!! you not always respect "the"

August 17, 2019


... And that's why I always buy a muffin.

September 5, 2019


Surely The "Both" Isn't Necessary In The Translation, As "The Girl And The Boy Want The Chocolate Cake" Implies They Both Want It, Unless Part Of The Sentence Is Missing, In Which Case There'd Likely Be A Comma After "The Girl".

November 5, 2019


" as well the girl as the boy want the chocolate cake " was not considered right by duolingo :(

November 27, 2019


Hi Claude - I regret to say "as well the girl as the boy want the chocolate cake" is ungrammatical in English - "the girl, as well as the boy, want the chocolate cake" would be better. I have no idea if DL would accept this, though, as they may not consider it an accurate translation of the Italian. Cheers. R

November 27, 2019


Cioccolate does not translate cocoa

August 27, 2017


I said whether it's the boy or whether it's the girl. This should be accepted as sia is translated in the dictionary as whether. Also it is a correct use of the word

December 14, 2017


I translated, I think, as "whether the girl or whether the boy, they want the chocolate cake." It was deemed incorrect. Really? Could someone explain?

May 14, 2018


The 'whether' you are talking about would be 'Whether the girl or the boy want chocolate cake, depends on ... something or other ...' It would need more information than Duolingo has given to translate it as 'Whether'. Wordreference gives 'sia...sia' in the following sentence: "Anyone, whether rich or poor, can be affected by a natural disaster". It is 'whether... or' in English. In the Duolingo sentence you have no more information, so you can assume that it is that 'Both the girl and the boy' as the sentence is complete as Duo have it. I realise that this is difficult and if anyone else can explain it, that would be great, but Nonna, your sentence simply does not make sense in English, it is grammatically incorrect. Sorry.

May 14, 2018


I wrote "Whether they be a girl or a boy they want chocolate cake". Why is that wrong?

June 6, 2018


Because it doesn't make sense. The Duolingo sentence is "Both the girl and the boy want the chocolate cake"

Imagine a mother in a cake-shop. The waiter/waitress comes up and asks what they all want to eat. The mother says "Both the children want the chocolate cake". The waitress goes off to get it. All clear.

I do sort of understand what you are saying but it is incorrect and concentrates on the genders. I cannot explain this in English. "Whether" usually indicates doubt, in this case about the girl and boy, but the sentence is about cake, and which cake (the chocolate cake).

(The following may be incorrect but I would translate your sentence into Italian as "Se siano una ragazza o un ragazzo, vogliono una torta al cioccolato". The emphasis is on their gender, whereas the Duolingo sentence is on what type of cake is wanted. We would also not use "be" here, but "are" (the subjunctive is little used in English).

The answer is "both" not "whether".

June 6, 2018


is there a reason why chocolate is cioccolato, not cioccolata? I realise there are some invariable colours, like rosa and argento, is there the same with some foods?

June 26, 2018


I don't know precisely. All I can tell you is that in Portuguese, I don't know if in Italian it is the same, the word that translates to chocolate, is a masculine noun, and became a adjective by the junction of it and a preposition, especially 'de(Portuguese)', al(Italian). So it doesn't vary because it is not a proper adjective, but work as it was.

October 6, 2018


"Cioccolata" is used both for sweets and for chocolate beverages. You can say "tavoletta di cioccolata" (chocolate bar).

"Cioccolato", on the other hand, is only used for sweets.

February 1, 2019


Why can't I say "as the girl so the boy "?

July 11, 2018


This is a great sentence, "as the girl so, too, the boy". The problem is that it sounds very high, very elegant, stylistically speaking, and I'm afraid Duolingo does not recognize that construction. You can only find this type of sentence structure in phrases and expressions, such as "as above, so below". Meaning that in everyday life, people don't use such lofty syntax. Duolingo does not -- cannot -- foresee every single alternative there is, so they stick with the most probable ones. Plus, I'm sure Italian has a much more elegant construction to match "as the girl so, too, the boy". In which case, it won't be "sia...sia", so in the end the idea is there, but it's not exactly the same anyway.

February 1, 2019


Because it isn't English. I'm sorry but your phrase doesn't make sense.

July 11, 2018


You don't have to be sorry, thanks for the comment, I learned something new, isn't it great? ;-)

July 12, 2018


You might say "be it a boy be it a girl..." "Sia" is also a conjunctive form of "essere" so there may be a connection between these two forms of "sia".

February 23, 2019


I just misspelled chocolate and it marked the entire thing wrong! Picky, picky!

September 7, 2018


Sia doesn't mean both. It implies a choice between one and the other. It should be translated as whether or either.

September 20, 2018


What is wrong with: "the girl as well as the boy want..."

September 24, 2018


When do I have to use "a" or "di" ?

October 29, 2018


I'm terrible at spelling, even english. I hate it that they keep marking me wrong just because I spell it ciocolatto... I put two t's instead of 2 c's... what's the big deal???

November 23, 2018


Pronunciation changes when double letters change. In English, "aple" (e.g., "maple leaf") and "apple" (e.g., "grapple") are also pronounced differently, but in Italian the problem is compounded by the fact that they have a time-based pronunciation. Certain syllables are longer than others (in addition to stress), so if you change a letter, a syllable may become longer or shorter, which means you'll be pronouncing it wrongly.

March 20, 2019


Both means the two but it is wrong. Sia means the boy or the girl. Both = entrambe.

December 19, 2018


I can't select the correct word because a green message has obscured it

December 30, 2018


These exercises are getting really boring !! I don't think you should have to type out a whole sentence again just because of minor spelling errors.

February 21, 2019


Want wants pffff common!

March 1, 2019


I have entered this correctly at least twice and it says I am wrong. Stuck!!

March 21, 2019


I got it wrong when I actually got it right

March 22, 2019


I feel that 'both' could be left off if given the English answer

May 8, 2019


i wrote: neither the boy nor the girl want chocolate cake

August 27, 2017


i wrote: neither the boy nor the girl want chocolate cake

August 27, 2017


Would this work with "entrambe la ragazza è il ragazzo..."?

August 1, 2018


Why not literally "be it the girl or be it the boy..."?

August 27, 2018


I got it right but it was marked wrong

September 24, 2014


It looks like she is singing hahahaha

May 14, 2017


Sound like cheap pop song

September 6, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.