"Sie haben mich für verantwortlich gehalten."

Übersetzung:Ils m'ont tenu pour responsable.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1416

Ich bin verwirrt: der Satz wird auch mit der weiblichen Form "tenue" als korrekt gewertet, obwohl es "ils" heisst. Allerdings habe ich bei der Google-Suche festgestellt, dass "Elles m'ont tenue" weitaus seltener auftaucht als "Elles m'ont tenu". Gibts da eine Erklärung dafür?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 835

Wenn es eine Sprecherin ist, also das m' für eine Frau steht, heißt es tenue, ganz unabhängig von Ils der Elles.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1416

Ja, inzwischen ist mir auch klar, wieso. Steht das direkte Objekt eines Satzes VOR dem Verb, wird das Verb der Zahl und dem Geschlecht des direkten Objektes angepasst. In diesem Fall ist es der Sprecher / die Sprecherin, die in Form des apostrophierten Objektpronomens "me" in Erscheinung tritt. ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 835

Wenn ich diese französische Formulierung lese, denke ich sofort an die englische Ausdrucksweise 'They have held me responsible.' Kann es das auch bedeuten? Also deutsch: "Sie haben mich zur Verantwortung gezogen"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Lea_Renate

man könnte doch dan Satz auch mit " vous avez..." beginnen!

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.