In(to) overtime


At the end of game time, the score was 12-12. The game went on into overtime. There was a pause to show the sudden-death marker. Then the game went on in overtime.

Now, I wonder how to translate the two sentences containing the word overtime.

July 13, 2019


Interesting. Don't know for sure .

'La ludo kontinuis en pluan tempon' is perhaps a possibility, if rather literal. Pludauris... pluigis la ludon... no that's just to make the game longer and extra time is a specific sporty thing in its own right isn't it?

( follows discussion to see other suggestions)

July 13, 2019

Yeah, it's a specific sporty thing in its own right. As you can see, here it happens because the match isn't as yet decided, and it's done by changing to sudden-death rules: The first one to score a point wins. That's why I wondered about a term that wouldn't just say the game lasted longer.

July 14, 2019

On Vikipedio, it looks like the following options are used:

  • suplementa tempo, suplementa matĉdaŭro: seems to reflect the Italian "Tempi supplementari"
  • kromtempo
  • ekstra tempo

So maybe "Suplementa tempo komenciĝis en la matĉo."

July 13, 2019

I like the "kromtempo", where it's a single term rather than a descriptive combination.

So, "Kromtempo komenciĝis en la matĉo."?

And what does that make the other one?

July 14, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.