"¿A dónde va este tren?"
Traduzione:Dove va questo treno?
3 commentiQuesta discussione è chiusa.
1714
Parliamo di avverbi di luogo, ma quelle che hai menzionato sono solo alcune delle più forme di scrittura possibili. Ti farò uno schema di base per praticità:
- (1) Donde (2) Dónde
entrambi indicano lo stato a luogo, ma per diversi tipi di frase:
Es la casa donde solía vivir.
(1) per affermazioni
¿Dónde has dormido ayer?
(2) per domande/escamazioni dirette
Me pregunto dónde están mis llaves.
(2) per domande/escamazioni indirette
Se vuoi c'è anche la versione en dónde, ma l'altra è più "easy" e mi sembra più comune;
- (1) A donde - Adonde (2) A dónde - Adónde
entrambi indicano un moto a luogo (vanno con verbi indicanti direzione) ma per tipi di frasi diverse:
El lugar a donde/adonde voy sólo lo conocen mis amigos.
(1) per affermazioni
¿A dónde/Adónde va este tren?
(2) per domande/esclamazioni dirette
No sé a dónde/adónde iba con su hermano.
(2) per domande/escamazioni indirette
Se vuoi potresti usare anche dónde, tuttavia mi hanno detto che non è tanto comune per indicare direzione con verbi di moto...
Katia, "a dónde" può essere usato (è facoltativo) con i verbi di moto. La RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=nUJs7Er0gD6xFrVi7E) indica:
«3 Quando è un verbo di moto, per indicare la destinazione, possono essere utilizzate le forme "a dónde" (o "adónde") e "dónde", anche se è più frequente l'uso con la preposizione: "¿Adónde vamos?" = "¿Dónde vamos?". Deve essere evitato l'uso di "a dónde" con i verbi di stato: "¿A dónde está el director?" è sbagliato.
4 Con i verbi di stato è facoltativo l'uso della preposizione "en" prima dell'avverbio, anche se è più frequente l'omissione della preposizione: "¿Dónde ha estado todo este tiempo?" = "¿En dónde ha estado todo este tiempo?".»