1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My children will have to go …

"My children will have to go to the restaurant without their friends."

Traducción:Mis hijos tendrán que ir al restaurante sin sus amigos.

April 16, 2013

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Juan365974

Soy el unico que tenia la frase ya echa?


https://www.duolingo.com/profile/yury0521

Y no seria valido decir mi hijo tambien??


https://www.duolingo.com/profile/ines107347

van a tener que ir es lo mismo que tendrán que ir


https://www.duolingo.com/profile/laurmih

en esta frase no deberia venir puesto MY CHILDRENS ?? en vez de my children ?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeBauel2

Nope. Child = niño Children = niños/hijos Cabe mencionar que estas palabras abarcan a ambos géneros.


https://www.duolingo.com/profile/adrian384644

Child es el singular, children el plural


https://www.duolingo.com/profile/chakra796119

Childrens no existe, children son niños y child es niño


https://www.duolingo.com/profile/JorgeIslas8

Ellos iran =ellos habran de ir


https://www.duolingo.com/profile/miguel593270

siiii discutible, la S de plural o aceptar en singular en español


https://www.duolingo.com/profile/liliaPined4

Creo que envíe la oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/27894

ERROR, Isidoro franco . Si no eres español y hablas español , tienes que tomar en cuenta la academia de la lengua española de tu respectivo país , por que en cada país latinoamericano este idioma se ha enriquecido con las lenguas que se hablan en cada lugar, fenómeno que la academia española no entiende y en muchos casos escribe y habla mal, por ejemplo: Cacahuate: ( Del Nauhatl Cacahuatl) fruto que secado y tostado se come, ellos lo escriben Cacahuete . En el caribe la llaman maní ¿Me explico , mi cuate, mi socio, mi hermano, aparcero,camarado, compita, mi pata, m'hijito, mi paisita, mi paisano, compañero?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Sí, te explicas, pero nada tiene que ver lo que expones con mi respuesta a Ruben636639, en la que le informaba que "Restaurant" no procede del inglés sino del francés.

El diccionario de la R.A.E. no es exclusivo del "español de España" (frase que leo en estas páginas muy a menudo y que odio profundamente porque me resulta de un 'pueblerinismo' infumable), abarca toda la lengua española con sus distintas influencias.

El diccionario de la R.A.E. contempla por igual "Cacahuate", "Cacahuete" y "Maní". Si la R.A.E. no contemplara el enriquecimiento interlingüístico, si el castellano no hubiera adoptado "Cacahuete" a partir de "Cacáhuatl" hacia finales del siglo XV, ninguna de las tres palabras aparecería en el diccionario.

El diccionario de la R.A.E. también asume "Cuate", "Socio", "Hermano", "Aparcero", "Pata", "Paisano", "Compañero", pero no "Camarado", "Compita", "M'hijito", "Paisita", muy posiblemente porque su uso sea muy restringido, porque procedan de otros términos muy similares sobre los que no aportan nada ("Camarada", "Compadre, Compañero o Compa", "Hijo" o "Paisano") o porque se trate de modas que igual duran dos padrenuestros; el tiempo lo dirá.

Un saludo (2017 10 21).


https://www.duolingo.com/profile/PedroD97

que en este caso no seria AT en lugar de TO para referirse al restaurante? alguien que explique eso por favor


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"To the restaurant" = "Al restaurante" // "At the restaurant" = "En el restaurante".

Un saludo (2017 11 06).


https://www.duolingo.com/profile/jorgequest

En la traducción "a el" es lo mismo que "al" contraído por qué se toma como erróneo?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La contraccion de 'a el' a 'al' es obligatorio.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaBruz

si digo mis hijos tendran que ir al restaurant sin sus amigos ....yo creo que se puede decir restaurat....asi tambien se dice en español...por lo menos en Venezuela


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

¿No podría ser válida la frase "Mis hijos VAN A TENER que ir..."? En algunas otras frases de este mismo bloque se aceptan las dos formas indistintamente: will / going to.


https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

Hola Esthertxo mira esta diferencia We will try:nosotros trataremos We are going to sleep now:nosotros vamos a dormir ya. Con will la terminacion que le da al verbo es "arán", We will try - we'll try(forma contraída): intentarán They will meet tonight o they'll... :ellos se reunirán esta noche. Ahora "going to" traduce (van a) Are you going to go out midnigth today? (Vas a salir a media noche hoy? Espero haberte ayudado si tienes dudas pregunta y si hay errores escriban yo los corrijo. Adiós


https://www.duolingo.com/profile/JorgeHFloresA

Hola he quedado sorprendido. En tu ejemplo, entiendo que "will" aplica para lo se ará, no muy pronto; y "going to",es para lo que se ará inmediatamente, con una probabilidad del 100%. Ahora bien, espero y confío, que te entendí bien, y si no, corrígeme.

Por otra parte, tengo una pregunta, ai me permites, y es tu voluntad, ¿por que usas "going to" en ves de "will", en la pregunta que usas de ejemplo?, es de esperar, que si estoy preguntando, a alguien, si va a salir, es por que, desconozco la posibilidad de que lo haga o no... Por lo cual, creo que debo preguntar usando "will" en vez de "going to". Espero y confio que estemos de acuerdo, y si no, apreciaré tu corrección. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jluisga02

tambien se dice restaurant en espanol


https://www.duolingo.com/profile/marakute

cierto, pero ellos no aceptan que digamos "restaurant", cuando estamos hablando en español. De hecho en el español existen muchos anglisismos de uso cotidiano. solo que en Duolingo no lo saben.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben636639

Restaurant es un anglicismo aceptado por la Real Academia.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Error, Rubén, ni es un anglicismo (sino galicismo, viene del francés), ni está aceptado por la R.A.E. que solo acepta RESTAURANTE y restorán.

Adjunto un enlace que me ha parecido interesante:

http://www.articulosinformativos.com/Restaurant_o_Restaurante-a1416826.html

Un saludo (2016 10 21).


https://www.duolingo.com/profile/adrian384644

Restoran no es um vulgarismo?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"Restoran" no es correcto, es "Restorán".

http://dle.rae.es/?id=WEaYuMp

Un saludo (2017 11 17).


https://www.duolingo.com/profile/dannypelayo

Es que esa palabra ya esta "castellanisada" por decirlo asi a sí que me parece logico que se usen puras palabras que este en español al 100%


https://www.duolingo.com/profile/adrian384644

En español es restaurante. Algunos usan restauran/restauranes pero es un vulgarismo


https://www.duolingo.com/profile/TheJuanSRC

Tendrán no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/ange.rojas.m

My children? Eso nos mi hijo?


https://www.duolingo.com/profile/Ruben636639

Igual si digo Mis chicos debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Por qué HABRAN DE IR? No lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Por qué HABRAN DE IR. No es condicional, me parece que lo correcto es irán.


https://www.duolingo.com/profile/blu00

Pensaba que restaurant se escribia resrauran en español


https://www.duolingo.com/profile/Ju-18Ant04San59G

deberan y tendran en Mexico tienen el mismo significado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.