"My children will have to go to the restaurant without their friends."

Traducción:Mis hijos tendrán que ir al restaurante sin sus amigos.

April 16, 2013

26 comentarios


https://www.duolingo.com/jluisga02

tambien se dice restaurant en espanol

April 24, 2013

https://www.duolingo.com/marakute

cierto, pero ellos no aceptan que digamos "restaurant", cuando estamos hablando en español. De hecho en el español existen muchos anglisismos de uso cotidiano. solo que en Duolingo no lo saben.

September 22, 2013

https://www.duolingo.com/Ruben636639

Restaurant es un anglicismo aceptado por la Real Academia.

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

Error, Rubén, ni es un anglicismo (sino galicismo, viene del francés), ni está aceptado por la R.A.E. que solo acepta RESTAURANTE y restorán.

Adjunto un enlace que me ha parecido interesante:

http://www.articulosinformativos.com/Restaurant_o_Restaurante-a1416826.html

Un saludo (2016 10 21).

October 21, 2016

https://www.duolingo.com/adrian384644

Restoran no es um vulgarismo?

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

"Restoran" no es correcto, es "Restorán".

http://dle.rae.es/?id=WEaYuMp

Un saludo (2017 11 17).

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/dannypelayo

Es que esa palabra ya esta "castellanisada" por decirlo asi a sí que me parece logico que se usen puras palabras que este en español al 100%

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/adrian384644

En español es restaurante. Algunos usan restauran/restauranes pero es un vulgarismo

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/chakra796119

Con "e" al final

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/AnaBelenLicona

no se escucha nada!

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/Juan365974

Soy el unico que tenia la frase ya echa?

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/yury0521

Y no seria valido decir mi hijo tambien??

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/ines107347

van a tener que ir es lo mismo que tendrán que ir

June 13, 2016

https://www.duolingo.com/laurmih

en esta frase no deberia venir puesto MY CHILDRENS ?? en vez de my children ?

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/JaimeBauel2

Nope. Child = niño Children = niños/hijos Cabe mencionar que estas palabras abarcan a ambos géneros.

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/adrian384644

Child es el singular, children el plural

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/chakra796119

Childrens no existe, children son niños y child es niño

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/JorgeIslas8

Ellos iran =ellos habran de ir

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/miguel593270

siiii discutible, la S de plural o aceptar en singular en español

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/liliaPined4

Creo que envíe la oracion correcta

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/27894

ERROR, Isidoro franco . Si no eres español y hablas español , tienes que tomar en cuenta la academia de la lengua española de tu respectivo país , por que en cada país latinoamericano este idioma se ha enriquecido con las lenguas que se hablan en cada lugar, fenómeno que la academia española no entiende y en muchos casos escribe y habla mal, por ejemplo: Cacahuate: ( Del Nauhatl Cacahuatl) fruto que secado y tostado se come, ellos lo escriben Cacahuete . En el caribe la llaman maní ¿Me explico , mi cuate, mi socio, mi hermano, aparcero,camarado, compita, mi pata, m'hijito, mi paisita, mi paisano, compañero?

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

Sí, te explicas, pero nada tiene que ver lo que expones con mi respuesta a Ruben636639, en la que le informaba que "Restaurant" no procede del inglés sino del francés.

El diccionario de la R.A.E. no es exclusivo del "español de España" (frase que leo en estas páginas muy a menudo y que odio profundamente porque me resulta de un 'pueblerinismo' infumable), abarca toda la lengua española con sus distintas influencias.

El diccionario de la R.A.E. contempla por igual "Cacahuate", "Cacahuete" y "Maní". Si la R.A.E. no contemplara el enriquecimiento interlingüístico, si el castellano no hubiera adoptado "Cacahuete" a partir de "Cacáhuatl" hacia finales del siglo XV, ninguna de las tres palabras aparecería en el diccionario.

El diccionario de la R.A.E. también asume "Cuate", "Socio", "Hermano", "Aparcero", "Pata", "Paisano", "Compañero", pero no "Camarado", "Compita", "M'hijito", "Paisita", muy posiblemente porque su uso sea muy restringido, porque procedan de otros términos muy similares sobre los que no aportan nada ("Camarada", "Compadre, Compañero o Compa", "Hijo" o "Paisano") o porque se trate de modas que igual duran dos padrenuestros; el tiempo lo dirá.

Un saludo (2017 10 21).

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/PedroD97

que en este caso no seria AT en lugar de TO para referirse al restaurante? alguien que explique eso por favor

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

"To the restaurant" = "Al restaurante" // "At the restaurant" = "En el restaurante".

Un saludo (2017 11 06).

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/jorgequest

En la traducción "a el" es lo mismo que "al" contraído por qué se toma como erróneo?

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/AngelaBruz

si digo mis hijos tendran que ir al restaurant sin sus amigos ....yo creo que se puede decir restaurat....asi tambien se dice en español...por lo menos en Venezuela

September 25, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.