1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My children will have to go …

"My children will have to go to the restaurant without their friends."

Traducción:Mis hijos tendrán que ir al restaurante sin sus amigos.

April 16, 2013

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Juan365974

Soy el unico que tenia la frase ya echa?


https://www.duolingo.com/profile/yury0521

Y no seria valido decir mi hijo tambien??


https://www.duolingo.com/profile/ines107347

van a tener que ir es lo mismo que tendrán que ir


https://www.duolingo.com/profile/laurmih

en esta frase no deberia venir puesto MY CHILDRENS ?? en vez de my children ?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeBauel2

Nope. Child = niño Children = niños/hijos Cabe mencionar que estas palabras abarcan a ambos géneros.


https://www.duolingo.com/profile/adrian384644

Child es el singular, children el plural


https://www.duolingo.com/profile/chakra796119

Childrens no existe, children son niños y child es niño


https://www.duolingo.com/profile/JorgeIslas8

Ellos iran =ellos habran de ir


https://www.duolingo.com/profile/miguel593270

siiii discutible, la S de plural o aceptar en singular en español


https://www.duolingo.com/profile/liliaPined4

Creo que envíe la oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/27894

ERROR, Isidoro franco . Si no eres español y hablas español , tienes que tomar en cuenta la academia de la lengua española de tu respectivo país , por que en cada país latinoamericano este idioma se ha enriquecido con las lenguas que se hablan en cada lugar, fenómeno que la academia española no entiende y en muchos casos escribe y habla mal, por ejemplo: Cacahuate: ( Del Nauhatl Cacahuatl) fruto que secado y tostado se come, ellos lo escriben Cacahuete . En el caribe la llaman maní ¿Me explico , mi cuate, mi socio, mi hermano, aparcero,camarado, compita, mi pata, m'hijito, mi paisita, mi paisano, compañero?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Sí, te explicas, pero nada tiene que ver lo que expones con mi respuesta a Ruben636639, en la que le informaba que "Restaurant" no procede del inglés sino del francés.

El diccionario de la R.A.E. no es exclusivo del "español de España" (frase que leo en estas páginas muy a menudo y que odio profundamente porque me resulta de un 'pueblerinismo' infumable), abarca toda la lengua española con sus distintas influencias.

El diccionario de la R.A.E. contempla por igual "Cacahuate", "Cacahuete" y "Maní". Si la R.A.E. no contemplara el enriquecimiento interlingüístico, si el castellano no hubiera adoptado "Cacahuete" a partir de "Cacáhuatl" hacia finales del siglo XV, ninguna de las tres palabras aparecería en el diccionario.

El diccionario de la R.A.E. también asume "Cuate", "Socio", "Hermano", "Aparcero", "Pata", "Paisano", "Compañero", pero no "Camarado", "Compita", "M'hijito", "Paisita", muy posiblemente porque su uso sea muy restringido, porque procedan de otros términos muy similares sobre los que no aportan nada ("Camarada", "Compadre, Compañero o Compa", "Hijo" o "Paisano") o porque se trate de modas que igual duran dos padrenuestros; el tiempo lo dirá.

Un saludo (2017 10 21).


https://www.duolingo.com/profile/PedroD97

que en este caso no seria AT en lugar de TO para referirse al restaurante? alguien que explique eso por favor


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"To the restaurant" = "Al restaurante" // "At the restaurant" = "En el restaurante".

Un saludo (2017 11 06).


https://www.duolingo.com/profile/jorgequest

En la traducción "a el" es lo mismo que "al" contraído por qué se toma como erróneo?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La contraccion de 'a el' a 'al' es obligatorio.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaBruz

si digo mis hijos tendran que ir al restaurant sin sus amigos ....yo creo que se puede decir restaurat....asi tambien se dice en español...por lo menos en Venezuela

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.