For you non-native English speakers, "people watching" has become a hobby or pastime for many.
It should probably be hyphenated (people-watching) otherwise it could be interpreted as "I like [having] people watching [me]".
Probably, but it's not for Duolingo to dictate English grammar. The phrase is what it is. Better to just change it to "I like watching people", which is unambiguous and natural English.
Observing people sounds more indicative of having some purpose. Watching people sounds creepy.
But 'I like to watch people' is the exact phrase Peter Sellers offers Shirley MacLaine in 'Being There'.
DL likes to quote classic movies
I really think this is not creepy! It depends. Like, sometimes, being outside makes you feel good and watching people is just something that can makes you feel relax or smthng.
Watching... people? Thats kinda creepy. Is duolingo trying to also educate stalkers?
Sounds awkward if not illegal. Should be "I like watching/to watch people."
'People watching' is a pretty common phrase (in British English, at least) for watching people as a leisure activity; something you do to pass the time while having a coffee, maybe even making up background stories about them with friends, that sort of thing. Or "I was just people watching" could mean something similar to "just watching the world go by".
Why is "guardare le persone" correct here for "I like people watching," but marked wrong in another question?
Could you also use "guardando" instead of "guardare" here (for "watching"), or wouldn't that make sense in this context?
Since it's a present participle, I believe you'd need to add another clause, e.g. 'while watching people, he tripped and fell.' It's the infinitive, as here, that functions as a noun subject.
just a thought but maybe to mean " to watch (the) people" it would have to be "alle persone" but Im an definitely not sure and this is only a speculation
I just completed this exercise & got extra points but it won't let me go to next level. ???
Try repeating or strengthening prior topics which might help you move up.
The other phrases have used the infinitive 'I like to watch/to drink' etc. Are we considering that the gerund and the infinitive are interchangeable?
felix42: Given that it's a translation, it really makes no difference since the two ways of expressing the italian are synonymous.
Thank you Germanlehrerlsu, I acknowledge this point. I was wondering if there is any distinction when it comes to us having to do the 'translate this phrase into English' exercises. Sometimes Duo is very picky over grammar that we could consider synonymous, as the above.
felix42: I see what you mean. I apologize since I was thinking more of a real life situation rather than of a DL exercise.