"Ilestaimédeseshommes."

Traducción:Es querido de sus hombres.

Hace 4 años

48 comentarios


https://www.duolingo.com/anx18
anx18
  • 14
  • 6
  • 5

" Es querido de sus hombres" podrá ser válida según la RAE, pero aquí sólo genera confusión, ya que el complemento agente de la voz pasiva, la mayoría de los casos, se forma con la preposición por.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Por qué '''de''' y no '''par'''....?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ambos posibles en esta construcción en voz pasiva. Como en español, cf.

de : prep. U. en ciertas construcciones con el agente de la pasiva.
R.A.E.

y

27.8p El complemento agente de los participios puede estar introducido asimismo por la preposición de. Muchos de estos participios corresponden a verbos de afección, [...]:
[...]; Era odiado de los demás, [...]; [...] danzarín amado de las mujeres [...]
R.A.E.

Contexto:

27.8o [...] los participios pasivos [...] admiten complementos agentes encabezados por la preposición por. Estos complementos no se dan solo en las oraciones pasivas [...], sino también en las constituidas por verbos auxiliares distintos de ser [...]; en las construcciones absolutas [...], cuando el participio es un complemente predicativo [...], y también cuando es modificador nominal.
R.A.E..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

La RAE solo recoje los usos del lenguaje, no aclara qué tan correcto es ese uso. Un ejemplo claro es tránsito (ir y venir, desplazarse) y tráfico (comprar y vender); PODEMOS decir "el reporte del tráfico", DEBERÍAMOS decir "el tránsito", ambos usos los avala la RAE pero no significa que ambos sean correctos. En el caso específico de ésta frase en particular se debería usar POR y no DE, la RAE nos refiere el uso general y éste es un caso particular...

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 269

No sé dónde has aprendido que tráfico solo significa "accion de traficar" también significa "Circulación de vehículos." Y "Movimiento o tránsito de personas, mercancías, etc., por cualquier medio detransporte" y asi lo recoge el DRAE

http://dle.rae.es/?id=aELNlgY

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Señor jrikhal: ud. siempre copia reglas generales que no siempre resultan corresctas con la LENGUA EN USO. En nuestro idioma siempre es "querido por", "querida por", NUNCA "de" (esto sería considerado un acto de habla proveniente de analfabeto). Sucede que ustedes con tal de tener razón pretenden ignorar la lingüística.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/CLpZyl
CLpZyl
  • 17
  • 17
  • 16
  • 4
  • 4

Supongo que quiso decir "por"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/LenaVzquz
LenaVzquz
  • 16
  • 15
  • 12
  • 4

En francés normalmente en la voz pasiva el complemento agente es "par" pero si incluye un verbo que describa un estado o una emoción, entonces el complemento agente va precedido por la preposición "de".

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/GyaJolie
GyaJolie
  • 25
  • 1048

Nuevamente "por sus" en serio es tan dificil conseguir colaboradores que hablen bien español?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ReneFerrer3

Se dice amado por sus hombres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/armando_jj

¿No puede Duolingo escoger frases mas normales en el lenguaje cotidiano? En mi vida he oído ni creo que oiga una frase igual. En todo caso se dirá "Es querido por sus hombres", por ejemplo un jefe militar o un jefe de una empresa, pero ¿de sus hombres ?, ¿donde se escucha una frase igual ?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Daniel656441

Pensé lo mismo

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MarinoDisla

...Pero esta frase es completamente usual o normal en español en su traducción "por sus hombres". Recuerda que no se puede hacer un paralelismo al cien por ciento entre los idiomas, por más parecidos que sean. No puedes traducir "A qué hora...?" como "À quoi heure...?", sino como "À quelle heure...?", que en español sería "A cual hora...?"; esta traducción no tiene sentido, pero así debe decirse en francés.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/hrbonomi

El es querido por sus hombres

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vicky333926

No entiendo está frase

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/AlXFac

Es querido por sus hombres***

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/mercematarin

Se dice por no de, la preposición no era correcta

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/LenaVzquz
LenaVzquz
  • 16
  • 15
  • 12
  • 4

En español puede que que la preposición no sea la correcta pero en francés sí lo es. Si la oracion en pasiva incluye un verbo que describa un estado o una emoción, entonces el complemento agente va precedido por la preposición de. Dado que el verboe es un sentimiento por lo tanto en francés el complemento agente"de" está bien empleado.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/sdrodriguez86

Incorrecto. Se dice "por sus hombres".

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/vicky333926

Es querido POR sus hombres. Seria lo correcto

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Guilletar_
Guilletar_
  • 23
  • 11
  • 5
  • 3
  • 2

La traducción literal no suena muy natural en español

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/paulaxuluk

Decir wso en español . Esta mal se oye mal

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Matiasidha

Esta nal esro

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JesusRogel3
JesusRogel3
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 44

POR

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/emiliadigil

Querido por sus hombre

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Zulima254685

Es querido por sus hombres

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/nieves942223
nieves942223
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 12
  • 8
  • 483

En español el complemento agente se forma habitualmente con la preposición "por"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Pablomaiti

En español lo correcto es: "es querido POR sus hombres"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Teresa211594

En castellano se dice querido "por" sus hombres.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/marideoba

El es querido por sus hombres, es lo correcto. Ahora, si es querido, eso si que estaría muy mal.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/54CivO

Se debe traducir utilizando el clásico agente de voz pasiva POR y no con la excepción De muy pico utilizada para evitar confusiones por favor.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Rebeca888232

No se usa habitualmente en España, pero es correcta.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Fabio_Hernandez

de es de no por

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Camal_Eon
Camal_Eon
  • 20
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

el le gusta a sus hombres?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luzzardovictor

la oración está en pasado compuesto, no en presente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fabio_Hernandez

el de es de, y nunca por

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SerzToussaint

Te falta mucho por aprender

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elina297233

Es el querido de sus hombres?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 132

No, algunos verbos van seguidos de preposiciones específicas, no siempre se traducen literalmente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/H.Alco
H.Alco
  • 13
  • 12
  • 11

Podrías decir cuales? Gracias ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 132

La lista puede ser larga, recomiendo aprenderlos a medida que el curso los propone, o buscarlos en alguna otra fuente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dahelo
Dahelo
  • 10
  • 10
  • 2

Entonces "de" es usado para ciertos verbos, entre ellos "aimer"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cristipena

En español esta frase tal y como esta construida no se utiliza . Creo que es mas correcto decir ." El gusta a los hombre"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mytek998
mytek998
  • 25
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

La frase es perfectamente válida. Por ejemplo puede tratarse de un líder militar admirado por sus soldados.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 132

"Querer" y "gustar" implican cosas diferentes por lo que no serían intercambiables. También debe haber concordancia en número entre el sustantivo y su artículo, "los hombres".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cristipena

Es verdad que en español gustar y querer es diferente , pero en francés se utilizan indistintamente , yo mas bien me refiero al sentido de la frase a la construccion que han puesto en español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 132

Tal vez no es muy común, pero ciertamente puede ser perfectamente entendible. En francés no se usan indistintamente, para el ejemplo que planteaste inicialmente se usaría una construcción diferente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Tony_androz
Tony_androz
  • 14
  • 12
  • 11
  • 3
  • 2

Puede ser un homosexual con varias parejas.

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.