"You never listen!"
Translation:Ty nikdy neposloucháš!
Wondering why it isn't "Ty nikdy posloucháš!" The correct answer seems like a double negative ("You never don't listen!").
Czech always uses negative verb form in negative sentences, often producing double negatives.
It could be also explained by translating "nikdy" = "at any time", "nic" = "anything", "žádný" = "any", etc. We just cannot stick with such translations for questions.
could be even worse that that. "Nobody ever listens to anybody." is negated all four times, Nikdo nikoho nikdy neposlouchá.; otherwise, we get a poorly formed sentence.
Use of multiple negatives in the same sentence is found in many, if not most, languages. There’s a Wikipedia article titled “Double negative”, which will tell you more than you could possibly want to know about this. If you’re a real masochist, you could also look up “Jesperson’s Cycle”.
Again I'd be interested to know why this sentence needs the personal pronoun. Is it for emphasis? And is it actually wrong without it.