1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "هاتِفي هُناك اَلْحَمْدُ لِله…

"هاتِفي هُناك اَلْحَمْدُ لِله!"

Translation:My telephone is there, praise be to God!

July 14, 2019



I feel that in English it's more natural to say "thank God" rather than "praise be to God"

July 14, 2019


Or better, praise God. Much more natural, and keeps the same word.

August 19, 2019


No doubt this varies geographically, but I hear 'thank God!' used as an interjection all the time, and 'praise God!' almost never (other than in the literal invocation to do so in a religious context). Both of these should be acceptable translations if the Arabic phrase amounts to much the same thing.

August 21, 2019


Yeah i always hear الحمد لله used for "Thank God" and سبحان لله used for "Praise/Glory be to God" :-/

September 11, 2019


I may just add that many of these intonation used in the TTS are not natural for Arabic speakers speaking MSA, it sounds very unnatural.

July 17, 2019


It is very unnatural

September 30, 2019


I ever write what you want "praise to be God" , but Duo lingo tells me, that's wrong - I can't go on with your program - there is a mistake . Please do something

October 5, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.