- Forum >
- Topic: Arabic >
- "اَلْسَّفَر إِلى ٱلْبَحْر اَل…
"اَلْسَّفَر إِلى ٱلْبَحْر اَلْأَبْيَض اَلْمُتَوَسِّط مِن مَدينَتي سَهْل."
Translation:Traveling to the Mediterranean Sea from my city is easy.
19 Comments
275
Wikipedia notes that Turkish uses "white sea" and it may be to contrast with the Black Sea
421
-- pronunciation should have مَدِيْنَتِيْ -- but it currently (28 Sep 2019) has مَدِيْنَتَيْ --
385
No, they haven't fixed it! On my phone it sounds medinata-i, and another tun earlier, but i cant go back to check, otherwise my message disappears and I have to rewrite it AGAIN.
Susa145706,
For the sentence above, if we follow Formal Standard, the sentence will be:
السَّفَرُ إلى البحرِ الأبيضِ المُتوسِّطِ مِن مدينتي سهلٌ.
"2as-safaru 2ilaa 2al-baHri 2al-2abyaDi 2al-mutawassiTi min madiinatii sahl(un)".
It is sahlun سهلٌ because the word is in the nominative case -- as خبر of السفر. And, it is 2al-2abyaDi الأبيضِ because it is in the genitive case, as نعت of البحر. So, if you have really heard 2al-2abyaDu الأبيضُ in the complete sentence audio, it is incorrect except if they spell it by the word-per-word (ie. outside the sentence, as there is no case involved).