Translation:You do not have a white skirt, George.
Thank you, TJ_Q8. But it's not quite clear to me: is بيض the plural of the adjective بيضاء / أبيض , or is it the plural noun "whites"? Because of course in English, the plural adjective is the same as the singular - white. Also, when you transliterate the last letter of بيض as DH, is that your system for representing the Duolingo "D"? Because, in Duolingo, DH represents ظ, doesn't it?
Well, I don't know how does Duolingo transliterate the letter ض - so this is just my notation (for the time being).
Anyway, yes, I meant the adjective "white" for either feminine or masculine.
Some people (and it is the common thought here) would use sometimes بيضاء with some plurals: e.g. white clothes ملابس بيضاء (malábis bayDHá2) and as you can see the adjective in use here is the singular feminine, and despite being common, i do believe this is wrong. When I compare verses from Quran that include colors in plural, it is in the form of بيض (bíDH) and the like ... and the plural noun is not supposed to be described by an adjective in singular form (logically). But anyway, people won't really care much I guess