"I like writing and reading also."
Translation:أُحِبّ اَلْكِتابة وَالْقِراءة أَيْضاً.
well, it's a speech machine and quite out of control. Some users here say that some sounds and audio are changing. Not sure if this is true but let's hope it gets fixed to something better than this. Personally, I think more than 50% of the audios provided with this course are wrong.
Unfortunately, I'm not sure about that. usually I hear about Arabic studies on the Academic level in some international universities, but on a personal level, I'm not sure where this could be found. Some people dig in Youtube (though I've seen some youtubers who cast their dialect on proper Arabic, and some teach their own dialect altogether).
I'm on PC, and the end has (-an) or Tanween, and this is correct.
The problem is in the rest, as the reader (the machine) completely ignores the rules of declension (or endings) - in dialects this is OK because we don't use them but in standard Arabic this is not so.
The proper reading for this sentence should be:
uHibbu L-kitábata wal-qirá2ata ayDHan
Not exactly. The -ing in English is not directly translatable into Arabic in any specific form, but by meaning. Sometimes it might occur as what we would call (i guess) subject noun (a noun for someone or something that did the verb) or sometimes it is translated into a pure noun, as is the case here. So, Ta-Marbúta doesn't really equate or equal to -ing ending in English. It is just a letter usually found at the end of feminine nouns (usually). In case you don't know the story of Ta'-Marbúta, here is a brief:
Ta-Marbúta is a single letter that it spelled either as H or T. If the word is mentioned alone or simply at the end of the sentence, where there is no need to mention the last vowel, then it is spelled as (H). However, when this letter needs to be moved with some vowel (typical because Arabic conjugates and change the cases by changing the vowel on the last letter in the word), then this (H) changes automatically to (T). Ta-Marbúta cannot come at the end of a verb; It is used only with nouns, majorly feminine.
It is related.
In Arabic, the relations between various words are measured by the "roots". Roots in Arabic (and other Semitic languages in general) are consonants upon which vowels (and other consonants sometimes) are applied to form new words for new meanings.
The word قراءة (qirá'ah: reading) قرآن (qur'án: Quran/Koran) both come from the root: ق ر أ (Q R A) which is a root related to "reading". Typically, the root most times is similar to the past tense formed from that same root. So, here we have the root ق ر أ (Q R A) and the past tense (he read) is قرأ (qara2a) - and Arabic has no real concept of "infinitive" mode but typically the infinitive is comparable to (3rd masculine singular past tense) of the verb. Because this is the most basic structure upon which things are added to form other tenses or verbal adjectives and verbal nouns...etc.
They are the same. It's just one of Duolingo's "quirks" - if i can call it so.
Having fatHa (the short A stroke over a letter) is not required here because Alif here is already a long A vowel (al-kitábah). I remember as a kid when we would put fatHa over Alif or the letter before Alif (which is affected by the long vowel, in this case "T" تـ) the teacher would mark this as wrong. Despite this, such remark is used in calligraphy and can be found quite often in the text of Quran; But Quran's orthography is a bit special and different from the modern standard.
In a nutshell, no fatHa (short stroke) is required when we have a long vowel already.