"Giovedì lavoriamo nel ristorante."

Translation:Thursday we work in the restaurant.

April 16, 2013

This discussion is locked.


"We work in the restaurant on Thursday" - should this not be accepted?


You are correct. Duolingo is simply misunderstanding your sentence because you moved a word around.


I agree! That's how I put it


Maybe Duo is using American english because both versions are wrong! They don't make sense. Does it mean 'we work in the restaurant every Thursday' or 'we will be working in the restaurant this/next Thursday"?


I think it should be accepted, although


I think it should be accepted, although, as an English person, I would not say either. It would be more usual to say: "we will be working in the restaurant on Thursday".


'We work in the restaurant on Thursday" means you are going to work there only on particular Thursday, whereas "Giovedì lavoriamo nel ristorante., refers to an activity which -as a norm- takes place on Thursday(s).

My own translation which Duolingo accepted was: Thursdays we work at the restaurant.

Hope this helps.


...and an English person would still begin with "On" !


Actually, that’s what this sentence really means—we work there only on this particular Thursday. If it was about all the Thursdays it would have a definite article (you always have definite articles when talking about groups of objects—recall the guy who understands women). At least that’s what I learned from Duolingo ;).


I wrote "This Thursday we work in the restaurant" and it was declined. ??????


I put on a Thursday which implies in English that it is every Thursday and it was marked wrong!


Should be "On Thursdays..."

[deactivated user]

    Or "on Thursday", but definitely needs the "on".


    the English given here is completely wrong. 'On Thursday we are working in the restaurant' would work.


    You are 100% right. It should be "On Thursday" or "On Thursdays ". Without the preposition the sentence makes no sense at all.


    Very poor english grammar. It shpuld be On Thursday.....


    Why not "i giovedi", since all of the rest of the days and months use that form? Some consistency would be nice.


    it would actually be correct with 'il giovedì' because there is a rule, untaught by the site, that when one does something regularly on a specific day like 'i work on Sundays', then it is obligatory to write down the definite article, but when something is not regular like 'i work on (only this) Sunday', then you can't use the definite article, so it's either a mistake of Duo, or they meant the latter meaning. I hope it's clear


    Thanks for pointing out that there is a distinction.


    Is "Thursday we work at the restaurant" a correct answer? Why or why not?


    This is not the way to put a sentence. Please make it right. I Speak english fluently and the english sentence is Just not correct.


    Am i wrong:

    ''Thursday we work IN the restaurant'' is not necessarily working FOR the restaurant unlike ''thursday we work AT the restaurant'' Sentences are not constructed the same in english as in italian


    Giovedi lavoriamo nel ristorante Giovedi lavoriamo al ristorante

    What do you guys think?


    I said "We work Thursdays in the restauant" and the translation says "On Thursdays we work in the restaurant" is this not the same?


    I keep leaving the correct answer and you keep marking it incorrect giovedi lavoriamo nel ristorante


    Why in The restaurant and not in A restaurant?


    Because the Italian sentence says "...nel ristorante", not "...in un ristorante".


    We work Thursday in the restaurant should be accepted

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.