"Ils combattent pour la liberté."
Traducción:Combaten por la libertad.
33 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1110
COMBATIR y LUCHAR son palabras sinónimas que pueden utilizarse en castellano indistintamente
C'est l'usage idiomatique. Quand il se bat pour un idéal incarné par une personne ou une cause, l'espagnol utilise la préposition "por". Ce qui est mis en avant, c'est la motivation plutôt que l'objectif à atteindre. La R.A.E écrit dans son dictionnaire de la langue espagnole, entrée "por", acception 11 :
11 prep. A favor o en defensa de alguien o de algo. Por él daré la vida.
Toutefois, on peut occasionnellement trouver des exemples avec "para", comme dans ce poème de Miguel Hernández : Para la libertad
Et ici : "elle travaille pour la défense de son pays", Duolingo accepte "por" et "para" : "trabaja por/para la defensa de su país".
Je suppose donc que "Combaten para la libertad" reste une possibilité, mais actuellement refusée par DL.
195
Sí que se necesita traducir, porque el sujeto es ils (ellos), no elles (ellas). No me parece correcto que todas las frases en nuestro idioma las traduzcan sin sujeto, porque pueden provocar traducciones correctas que Duolingo considera errores.
790
Lucho por que admitan el término luchar. Creo que si en lugar de luchar, combato tendré que ir físicamente y masacrarlos.