"Ils combattent pour la liberté."

Traducción:Combaten por la libertad.

June 10, 2014

33 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/rox0807

Creo que "luchan" también traduce correctamente "combattent" en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/marujapmm

Totalmente acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Combatir y luchas son sinónimos. Debe aceptarse también la traducción de "Luchan por la libertad "


https://www.duolingo.com/profile/Inma745365

luchar y combatir tienen el mismo significado. Yo creo que deben darlo como válido


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

Deberían aceptar ¨luchan¨ . Es sinónimo de ¨combaten¨ y suena mejor en español. Luchan por la libertad


https://www.duolingo.com/profile/MaraDeLour14

Pelear es sinónimo de combatir


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

COMBATIR y LUCHAR son palabras sinónimas que pueden utilizarse en castellano indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Amparichi2

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/cgwam

nos hemos quejado de este error de duolingo pero todavia no quieren arreglo?


https://www.duolingo.com/profile/MorilloELMEJOR

luchar es tan correcto como combatir en este caso ya que no utilizamos mayoritariamente COMBATIR; no?


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Por que es.... Por.... Y no... Para ?


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

C'est l'usage idiomatique. Quand il se bat pour un idéal incarné par une personne ou une cause, l'espagnol utilise la préposition "por". Ce qui est mis en avant, c'est la motivation plutôt que l'objectif à atteindre. La R.A.E écrit dans son dictionnaire de la langue espagnole, entrée "por", acception 11 :

11 prep. A favor o en defensa de alguien o de algo. Por él daré la vida.

Toutefois, on peut occasionnellement trouver des exemples avec "para", comme dans ce poème de Miguel Hernández : Para la libertad

Et ici : "elle travaille pour la défense de son pays", Duolingo accepte "por" et "para" : "trabaja por/para la defensa de su país".

Je suppose donc que "Combaten para la libertad" reste une possibilité, mais actuellement refusée par DL.


https://www.duolingo.com/profile/aracnicarmen

En la traduccion, utilizar o no el pronombre "ellos" en castellano, es indiferente, ambas respuestas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/luisa616682

Sí que se necesita traducir, porque el sujeto es ils (ellos), no elles (ellas). No me parece correcto que todas las frases en nuestro idioma las traduzcan sin sujeto, porque pueden provocar traducciones correctas que Duolingo considera errores.


https://www.duolingo.com/profile/M.B.P.

Luchan es lo mismo que combaten


https://www.duolingo.com/profile/lpfillol

Y qué me dicen de omitir en la repuesta Ellos. El español no es un telegrama.


https://www.duolingo.com/profile/vicentecal13

Aun no lo solucionan. Entonces a que se dedican.


https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

No se puede consentir unas traducciones tan limitadas..Aver si mejoran su vocabulario


https://www.duolingo.com/profile/Vale844530

luchar es lo mismooooooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

Puse, combaten,para que no lo rechazaran, pero sería más correcto, luchan


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Lucho por que admitan el término luchar. Creo que si en lugar de luchar, combato tendré que ir físicamente y masacrarlos.


https://www.duolingo.com/profile/montse513364

Luchan se utilitza mas que combaten para esta expresón


https://www.duolingo.com/profile/SandraSchenkel

'Ellos luchan por la libertad' también tendría que estar bien.


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Dans le dico, j'ai vu que c'est "luchar para".


https://www.duolingo.com/profile/Esther253823

en español es luchan por la libertad


https://www.duolingo.com/profile/Oktavio15

Se suele decir "luchan" en español, en ese contexto. Aprendan y rectifiquen


https://www.duolingo.com/profile/RosaRiveir1

Luchan por la libertad no es lo mismo que combaten por la libertad? En España usamos las dos palabras


https://www.duolingo.com/profile/RosaRiveir1

Debería valer "luchan". No entiendo porque la dan por mal. Deben actualizar la aplicacion y adaptarla a cada idioma


https://www.duolingo.com/profile/immahilly

¿Por qué no aceptan el verbo 'luchar'? Luchan por la libertad es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Que luchan y combaten son sinónimos. Porfa, corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Combatir y luchar es lo mismo, en nuestra lengua madre!!


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

en français aussi, "lutter" et "combattre" sont synonimes, donc deux mots différents, comme en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Sí, pero en español no suena muy natural decir "combatir" en esta oración

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.