"Lavoro tanto in settimana."
Translation:I work a lot during the week.
49 CommentsThis discussion is locked.
It's definitely not a specific week, but in English "in the week" isn't specific with a present tense verb. But I think there is a difference between "in a" and "in the" in this context. "In a week" implies that a lot of work is done/achieved in the course of a week, taken as a whole. "In the week" implies to me that that a lot of the time each week is spent working.
Sorry, neither version is really everyday English. "I work a lot (in) this week" would have to be contrasting it with a different week or weeks. E.g. talking about a 2-week work cycle: "I work a lot (in) this week but not very much next." With and without "in" are equal. I think what you're looking for is either "I am working a lot this week" or "I have worked a lot this week" both of which are good English. Adding "in" to those is just wrong. The only justification I can think of for "I am working a lot in this week." is if "in" means "indoors", perhaps said by a farmer doing a lot of paperwork. In this case there would be a definite pause between "in" and "this".
I'm confused by tanto.. There was an exercise "perché mangiate tanto". Tried to translate it with "why do you eat a lot", marked wrong.. Had to be "why do you eat so much". And now duolingo thinks I made a mistake because I used "I work so much during the week" instead of "... a lot..." ... Kinda annoying, because I've no clue what I did wrong. Oh well..