1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Felizmente, eu não trabalho …

"Felizmente, eu não trabalho nesta sexta-feira."

Traducción:Afortunadamente, yo no trabajo este viernes.

June 10, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kleinfer

Puse felizmente y me tiró error. Acaso no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/kZRPUnsR

también se dice felizmente en castellano. No sé porque no lo contempla la compu...


https://www.duolingo.com/profile/joanjanna10

Nesta no es en esta?


https://www.duolingo.com/profile/diania

Sí significa en esta. Pero está mal decir en esta viernes


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

oye por que dice "nesta" en lugar de "esta"'


https://www.duolingo.com/profile/Andre_VarMon

Porqué si recuerdas, los días de la semana del Lunes al Viernes cambian en portugués: Segunda-feira, terça-feira, quarta, etc. Siempre antes de cada día tienen que tener la preposición "na" (obedeciendo a reglas gramaticales del idioma).

Entonces si la frase es, por ejemplo: Tienes que estudiar este viernes Tems que estudar na esta sexta-feira

Pero decir "na esta" es un error gramatical, por eso es "Nesta" (Na+esta).


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel162336

Sí, literalmente se traduce así, pero en portugués esa es la manera de expresar este tipo de frases, entonces hay adaptarlo al español. Es un error querer traducirlo literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/MariaVeron12006

Me dijo bien ajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/sandraka2014

Afortunadamente yo no trabajo este viernes


https://www.duolingo.com/profile/lilly730639

Por.que no me acepta mi redpudte


https://www.duolingo.com/profile/NathanaelS761327

Entonces se puede interpretar como: felizmente (portugués) = felizmente (Español). Y también como: felizmente (portugués) = afortunadamente (Español). Si me equivoco corríjanme

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.