1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Our father swims in the sea."

"Our father swims in the sea."

Traducción:Nuestro padre nada en el mar.

April 16, 2013

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Wenn_Mars

es lo mismo mar y oceano debio haber sido correcta mi respuesta :*


https://www.duolingo.com/profile/wocara

no es lo mismo, mar se podria decir que es la parte de la playa donde puedes bañarte y oceano la adentrada donde solo puedes navegar...


https://www.duolingo.com/profile/Nicolascardenasb

igualmente se puede nadar en medio del oceano


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Aqui dice claramente "see" que significa mar, no dice "ocean" Edit. Disculpas, quise poner en inglés y por la costumbre coloqué en alemán, "sea".


https://www.duolingo.com/profile/lancelot_du_lake

Es swimS porque se refiere al padre, sexo masculino (ÉL). Father = Padre (sexo masculino) Parents = Padres (padre y madre) Our father swims in the sea. (he) = nuestro padre nada en el mar. (él) Our mother swims in the sea. (she) = nuestra madre nada en el mar. (ella) Our parents swim in the sea. (they) = nuestros padres nadan en el mar. (ellos)


https://www.duolingo.com/profile/MiriB32

sea no es igual a oceano y mar??? me corrige que no puse mar sino oceano...


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Océano es "ocean"


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

La pronunciación de "sea" es muy similar a "see".


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Las pronunciaciones de las dos palabras son exactamente iguales. No hay diferencia. :-)


https://www.duolingo.com/profile/LilitaBorgess

Es verdad q puede ser el mar o la mar, y si te han corregido por poner la mar pues a la próxima utilizas el mar y ya! Por que se complican tanto


https://www.duolingo.com/profile/kiusak

no podria ser on the sea?


https://www.duolingo.com/profile/wocara

si le hablas a alguien que maneje el spanglish seguro y te endiende con el "on" pero lo correcto es in por que el esta adentro de el mar y no sobre el mar


https://www.duolingo.com/profile/DANIEL84LOPEZ

I DONT UNDERSTAND THE PRAYER ( OUR FATHER SWIMS IN THE SEA ) WHEN ON THE PAYER I NOT UNDRSTAND SWIMS WITH OURS OR ( OURS ) IS THIRD PERSON ¿¡


https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

Hello, and sorry for an observation, do not type in all caps (or capital letters), in the forums is frowned upon as it means "shouting" or "demanding", then 'prayer' is translated "sentence" or "clause" (grammatical unit) (I prefers the first one) Prayer, means ( said to God) (oración-rezar). and the third person is the father , therefore 's' in "swims" My congratulations for using the English language, this is what we need to practice.


https://www.duolingo.com/profile/Heracls

"En la mar o en el mar" en castellano esta correcto pues ahí no hay género ni femenino ni masculino, me lo corrige como un error. ( ? )


https://www.duolingo.com/profile/jjm261281

yo tambien he puesto en el mar y me da fallo


https://www.duolingo.com/profile/1975manuel

La mar también es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Maguga

la dan por mala¡¡


https://www.duolingo.com/profile/osjaja69

cual es la diferencia entre mar y océano????? para mi SEA es igual


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

A eso nos lo enseñaron en la escuela, búscalo en el diccionario. NO es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

"Our father" = nuestro padre ... Este padre es nuestro = "This father is ours."

Es como: tu libro = "your book" ... El libro es tuyo = "The book is yours."


https://www.duolingo.com/profile/Y_Garcia

Me rechazó la traducción "Nuestro padre nada en -la- mar." señalando que el lugar de "la mar" debía escribir "el mar". Pero el término "mar" es de género ambiguo, por lo que ambas maneras son aceptables. Como sucede con términos como azúcar, sartén, etc.


https://www.duolingo.com/profile/windarsv

ingresé: "nuestro padre nada en la mar", me lo evalúa como error pero en español mar es genero femenino lo correcto es referirse como "la mar" y no "el mar".


https://www.duolingo.com/profile/JavierdeMa5

El mar es masculino en español. El uso femenino "la mar" solo se debe usar para añadir un componente afectivo. Lo usan con frecuencia marineros o personas cercanas al mar o también se utiliza con intención poética: "El mar, la mar... solo la mar" (Rafael Alberti)


https://www.duolingo.com/profile/MelissaGil

Solo me equivoque en una letra


https://www.duolingo.com/profile/DenisOrtiz

"sea" no es lo mismo que océano???


https://www.duolingo.com/profile/JavierdeMa5

Tanto en español como en inglés (creo este último que también) el mar es más genérico. Todo océano es un mar, pero de grandes dimensiones (Pacífico). El mar representa, pues, a todo mar u océano, pero también puede designar a un trozo de mar en concreto (Mar Caribe).


https://www.duolingo.com/profile/HernanMart2413

En Perú sea no solo significa océano o mar sino playa

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.