1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Mi hija está mirando las est…

"Mi hija está mirando las estrellas."

Traducción:Моя дочь смотрит на звёзды.

July 16, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

¿Alguien puede aclarar por favor si el на es 100% necesario? Hice una búsqueda con "смотрю звёзды" y aparece en varios sitios rusos.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sí, es 100% necesario. Смотрю звёзды es incorrecto.
Por lo general смотреть es mirar y видеть es ver. La preposición no es necesaria cuando смотреть se traduce como "ver":
ver la tele, la película, el fútbol - смотреть телевизор, фильм, футбол etc.


https://www.duolingo.com/profile/Diego438753

Gracias Kirula ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

No sería más correcto sin el "на", poniendo estrellas en acusativo plural, que no sé cómo será? Y al poner el "на" la traducción sería "mirar A las estrellas"?


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

No soy ruso obviamente pero te doy la razón de que la traducción literal en español podrías también ser "Mirando a las estrellas" es cierto, pero es que en español como sabes es lo mismo "Mirando a las estrellas" que "Mirando las estrellas". Lo que tu quieres decir seria "Mirando estrellas" "Моя дочь смотрит звёзды" (no se si existe en ruso sin Ha) звёзды es el acusativo de estrellas.

pero el diccionario online te lo traduce igual como mirando las estrellas.

Al final creo que la frase "hecha" tira mucho de la semantica y es imposible salirse de la frase.

"смотрит на звёзды".

En todos sitios la da como la opción adecuada para "mirando las estrellas" o como quieras decirlo.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.