"Il ferait un bon mari."

Traducción:Sería un buen marido.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/johans2103

Por que no "Serait"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Je demande le même,.."!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juan.perlas
juan.perlas
  • 22
  • 17
  • 15
  • 14
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4

A mi me suena como la expresión en inglés "He'd make a good husband", pero siento que "haria un buen marido" puede ser correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Es posible que la misma expresión (faire-make) llegase al inglés procedente del francés, pero lo que está claro es que al español no. En nuestro idioma lo correcto es utilizar "sería".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/harrysonh

Encontré esta explicación por un Frances :"En espagnol, l'expression se construit avec le verbe "être", donc la traduction littérale avec "haría" est incorrecte. La construction des expressions ne se fait pas toujours avec le même verbe entre les deux langues. Il n'y a pas d'explication grammaticale, c'est juste comme ça"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NinaCBrandon

A mi me resulta confuso, tambien. Pero no creo que sea un error,pues tanto el audio como el ejercicio escrito dicen lo mismo, "il ferait". Yo diria que es una expresion muy coloquial...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

En algunos idiomas he visto que la traducción equivalente de forma literal ...haría un buen... se traduce como ..sería un buen.... Por lo tanto, sé que la traducción propuesta por Duolingo es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dante1937

haria un buen marido seria una forma forzada en el uso del español puede ser que se use en algun pais pero hay una diferencia grande entre ser y hacer y lo usual es seria

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

No entiendo, por qué hace sentido "El sería un buen marido" y cuando verifico las traducciones individuales, palabra por palabra, "ferait" significa "haría"

O sea, si pongo "El haría un buen marido" me la marca correcta?

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.