1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il ferait un bon mari."

"Il ferait un bon mari."

Traducción:Sería un buen marido.

June 10, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Por que no "Serait"?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Je demande le même,.."!


https://www.duolingo.com/profile/juan.perlas

A mi me suena como la expresión en inglés "He'd make a good husband", pero siento que "haria un buen marido" puede ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Es posible que la misma expresión (faire-make) llegase al inglés procedente del francés, pero lo que está claro es que al español no. En nuestro idioma lo correcto es utilizar "sería".


https://www.duolingo.com/profile/harrysonh

Encontré esta explicación por un Frances :"En espagnol, l'expression se construit avec le verbe "être", donc la traduction littérale avec "haría" est incorrecte. La construction des expressions ne se fait pas toujours avec le même verbe entre les deux langues. Il n'y a pas d'explication grammaticale, c'est juste comme ça"


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

A mi me resulta confuso, tambien. Pero no creo que sea un error,pues tanto el audio como el ejercicio escrito dicen lo mismo, "il ferait". Yo diria que es una expresion muy coloquial...


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

En algunos idiomas he visto que la traducción equivalente de forma literal ...haría un buen... se traduce como ..sería un buen.... Por lo tanto, sé que la traducción propuesta por Duolingo es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/dante1937

haria un buen marido seria una forma forzada en el uso del español puede ser que se use en algun pais pero hay una diferencia grande entre ser y hacer y lo usual es seria


https://www.duolingo.com/profile/EMPerez1

No entiendo, por qué hace sentido "El sería un buen marido" y cuando verifico las traducciones individuales, palabra por palabra, "ferait" significa "haría"

O sea, si pongo "El haría un buen marido" me la marca correcta?


https://www.duolingo.com/profile/carlosguit2

Il Serait un bon mari, no il Ferait!!


https://www.duolingo.com/profile/mcalmohalla

Il ferait es más bien "él haría" , no es más bien "il serait" . Creo que debe ser una errata


https://www.duolingo.com/profile/Mgsbsb

Yo iba a poner "sería" y al ver que (ferait=haría) pués he puesto haría y me la dió por incorrecta. ¡Es que no hay forma de acertar!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.