Duolingo shows the following answers to be correct:
These pants are VERY formal.
These pants are TOO formal.
In English there is a significant difference between 'too' and 'very'
'very' is used as an intensifier and can have either positive or negative connotations.
'too' is used when there is more than what is required, desirable or suitable, and has a negative connotation.
the car is VERY expensive (but I can still afford to buy it) the car is TOO expensive (I cannot afford to buy it)
I know that 'DEMASIADO' means 'TOO' but Can 'MUY" be used for both 'VERY' and 'TOO'?
I've noticed that many of my Spanish friends, when speaking English, say "too" when they actually mean "very" and perhaps the flexibility in the use of 'muy' is an explanation for that.
Hi Raineorshine Thanks for your comment. I posted this awhile ago so I had to think about what I was really getting at. If I understand correctly now when the noun while appearing to be singular refers to more than one, Este doesn't translate to 'this'. It becomes 'these' for words like gente, pantalon, and others I can't think of. We don't use 'estos' in those situations which is how I was thinking. The noun must be in a plural form like pantalones to use Estos.
I've seen both ways used, that is, the English way with it being plural (a pair of pants) and singular.
I'm not really sure which is more correct.
As you can see the first sentence on the entry says "El pantalón es una prenda..." but the photo on the immediate right says "Un hombre con pantalones."
So perhaps both methods are acceptable.
Apparently both pantalón and pantalones can be used interchangeably with the same meaning of a pair of trousers. http://www.spanishdict.com/answers/7554/pantalon-pantalones
Hmmm... I was going to report that the only meaning in English for 'pant' is 'breathing heavily', ex: 'The task left him panting for air.' But then I decided to look it up, and voila: 'pant' is defined as another term for 'pants.'
Then I became a bit confused, because usage examples showed 'pant leg' and 'pant cuff.' Nothing using the singular form referring to pants in general. I gave as a translation 'This pant is very formal', and it was accepted, much to my surprise. As a native (American) English speaker, I don't think I've ever heard the use of the term 'pant' as in 'Put on your pant.' Very odd sounding, and would make me think more of exercising vigorously than of dressing oneself. :)
Same for 'Trousers, and 'Slacks.' Never used in the singular form referring to 'pants.'
Not necessarily. In American English, pants is the outer garment worn to cover the legs that goes from the waist up to the ankle (in other words, what the rest of us call trousers).
It appears though that Duolingo accepts the American English version only. The best we can do is to keep reporting the issue until trousers gets accepted as well.
I just did a bit of google on "pantalones" to see why pants means different things in British vs American English. I didn't find the answer but I'll never be able to say the word pants again without thinking of Mr Burns (Homer's boss) wearing pantyhose. Here's the story:
Pantalone was the name of a stock character in Venetian comedies (Commedia dell'arte) of the 16th and 17th centuries, He is a weathy and extremely stingy merchant, usually depicted as a gaunt old man,with hunched shoulders (from counting his money) and a hook nose - think of Mr Burns in The Simpsons. He always wore close fighting tights, what we might call panty-hose. The words pantalón (Spanish) and pantaloon (English) come from this old man's hosiery
ah56, Yes, "pants" in English IS treated like a plural noun, except forp the way I just used it - HA! When I refer to it as A specific word, I can illustrate it as A word, a singular thing. But the item of clothing uses plural forms of verbs & modifiers, like "Those pants look good on you," never "That pant looks] good..." Ugh! Sounds awful! Thinking of it like this may help: scissors need two blades to function, & without two legs, the clothing item would either be a skirt, or leave one leg bare (too strange to visualize wearing a one-legged pant).
My first language is English and I have never heard the singular form of trousers i.e. "trouser" being used. Also for most people I know "pants" means underwear so this translation brings up a lot of difficulties for me (formal underwear!!?). Estos Pantalones would be the only way of saying "these trousers or pants" as both are invariably given as plural in my experience.
Does anyone know how to get in to group comments, with a iPhone 6 ? I switched from a Samsung to a iPhone now I can't get to the comment section unless I use my email on previous postings .When I push share it goes to iCloud and there's not a section there for the dualingo , I emailed duolingo and no one has responded ,thanks for your help
Seems like you would use the Spanish word for "these" only with the plural form of the word, pantalones. (For example, if you were moving a STACK of many pairs of pants in a store; then one might say to the clerk, "Are *those (pairs of) pants more expensive than these (pairs of) pants right here?" But no, not "this pant fits better." In English translation, we WOULD use "these pants," because it is understood to be like the word ( a pair of) "scissors." You would not say in English, "This scissor is too dull to cut paper," but "these scissors."
And of course (a pair of) trousers or slacks should be accepted, as well as (a pair of) pants, so keep reporting that! I think there is a slightly dressier connotation to trousers or slacks in America, because we would not refer to a (pair of) jeans as "trousers, but would say they were pants.
As for British English referring only to underwear, we Yanks would be more likely to use "briefs" or "boxer shorts" for men's underwear, and "panties" for women's undies. All of those terms negate the idea of LONG pants that cover the whole length of one's legs. Hope that gives some understanding of those pesky words that end with "s" and are treated as A PAIR OF something, different from the concept of "an earring," which can be treated as a singular thing without the "s." ("Did you buy a pair of earrings, or only one earring?") "No, I bought two earrings, but I lost one earring in the shower."
The English word 'pants' falls in the same category as 'scissors'. It is a plural word (sort of) used to refer to a singular object. So, in sentences, it follows the rules governing plural words even if it is indeed a reference to a single item.
With this knowledge, it is clear why your sentence was marked incorrect; you used the singular this . . . is instead of writing 'these pants are very formal'.
No. Pantalón means 'a pair of trousers' and pantalones of its plural (many pairs of trousers).
The accent on the o in pantalón indicates that the stress is on the final syllable instead of the penultimate syllable as is the norm in Spanish. Pantalones doesn't take any accent because the
is the penultimate one and so the normal rules regarding stresses apply to it.
I also suspect that there are so many pantalones exercises simply to enforce in memory that the English word trousers, in spite of the trailing s, actually refers to a singular object and so doesn't translate to pantalones which is, in fact, plural.