"Este pantalón es muy formal."
Translation:These pants are very formal.
Duolingo shows the following answers to be correct:
These pants are VERY formal.
These pants are TOO formal.
In English there is a significant difference between 'too' and 'very'
'very' is used as an intensifier and can have either positive or negative connotations.
'too' is used when there is more than what is required, desirable or suitable, and has a negative connotation.
the car is VERY expensive (but I can still afford to buy it) the car is TOO expensive (I cannot afford to buy it)
I know that 'DEMASIADO' means 'TOO' but Can 'MUY" be used for both 'VERY' and 'TOO'?
I've noticed that many of my Spanish friends, when speaking English, say "too" when they actually mean "very" and perhaps the flexibility in the use of 'muy' is an explanation for that.
Hi Raineorshine Thanks for your comment. I posted this awhile ago so I had to think about what I was really getting at. If I understand correctly now when the noun while appearing to be singular refers to more than one, Este doesn't translate to 'this'. It becomes 'these' for words like gente, pantalon, and others I can't think of. We don't use 'estos' in those situations which is how I was thinking. The noun must be in a plural form like pantalones to use Estos.
Yeah I think a lot of the confusal arises from the use of the singular pántalon. But I presume its where we see it as a "pair of pants/trousers" but they see it as one singular item.
The confusion in this case is in English, a pair of trousers is singular, just like a pair of scissors, the only thing that is plural about them is that they both have two parts legs / blades, but you would never find one trouser leg on its own.
I've seen both ways used, that is, the English way with it being plural (a pair of pants) and singular.
I'm not really sure which is more correct.
As you can see the first sentence on the entry says "El pantalón es una prenda..." but the photo on the immediate right says "Un hombre con pantalones."
So perhaps both methods are acceptable.
Apparently both pantalón and pantalones can be used interchangeably with the same meaning of a pair of trousers. http://www.spanishdict.com/answers/7554/pantalon-pantalones
Hmmm... I was going to report that the only meaning in English for 'pant' is 'breathing heavily', ex: 'The task left him panting for air.' But then I decided to look it up, and voila: 'pant' is defined as another term for 'pants.'
Then I became a bit confused, because usage examples showed 'pant leg' and 'pant cuff.' Nothing using the singular form referring to pants in general. I gave as a translation 'This pant is very formal', and it was accepted, much to my surprise. As a native (American) English speaker, I don't think I've ever heard the use of the term 'pant' as in 'Put on your pant.' Very odd sounding, and would make me think more of exercising vigorously than of dressing oneself. :)
Same for 'Trousers, and 'Slacks.' Never used in the singular form referring to 'pants.'
Well...if you said that to someone on the street they'd look at you funny. It would sound like you learned English from a clothing catalog. Unless you're planning a career describing merchandise for apparel companies I'd stick to referring to pants as plural in English.
Not necessarily. In American English, pants is the outer garment worn to cover the legs that goes from the waist up to the ankle (in other words, what the rest of us call trousers).
It appears though that Duolingo accepts the American English version only. The best we can do is to keep reporting the issue until trousers gets accepted as well.
I just did a bit of google on "pantalones" to see why pants means different things in British vs American English. I didn't find the answer but I'll never be able to say the word pants again without thinking of Mr Burns (Homer's boss) wearing pantyhose. Here's the story:
Pantalone was the name of a stock character in Venetian comedies (Commedia dell'arte) of the 16th and 17th centuries, He is a weathy and extremely stingy merchant, usually depicted as a gaunt old man,with hunched shoulders (from counting his money) and a hook nose - think of Mr Burns in The Simpsons. He always wore close fighting tights, what we might call panty-hose. The words pantalón (Spanish) and pantaloon (English) come from this old man's hosiery