1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est en colère."

"Il est en colère."

Traducción:Está enojado.

June 11, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Puse "Él está en cólera" y calificaron incorrecto.Me corrigieron por "El esta encolerizado" (qué es lo mismo). Pero yo sé que "montar en cólera" significa "Enojarse o enfadarse mucho" En Perú desde chico escuché decir " le dió un COLERÖN"de la patada.Por decir Una "Rabia "descontrolada.Soy Chileno,pero he viajado mucho y creo que la mejor traducción para "Colére" Creo que es Cólera"incluso pienso que de ahí deriva la palabra.Molesto,enfadado,fastidiado también deberían aceptarse para integrarnos los latino americanos como soñaba Simón Bolivar.Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Zorrilla007

Me ocurrió lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Zorrilla007

En castellano se entiende la frase: El está en colera.

como un hombre que está enfadado.


https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

Está molesto, está enojado, está enfadado. Todas estas, además de otras, son acepciones válidas.


https://www.duolingo.com/profile/fineshoes

cuál es al diferencia entre enojado y enfadado? simepre he creído que es una diferencia de dialecto (los españoles usando enfadado y loslatinos enojado)


https://www.duolingo.com/profile/J.M.Bastida

¿Puede usarse como "esta colérico"?


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoChau

Estria correcto decir "tiene colera"?


https://www.duolingo.com/profile/morrilluda

Debería aceptar molesto, enojado, en cólera, etc, que obviamente son sinónimos. Además no me parece correcto que si no se coloca como duolingo se empeña en creer que está bien, no permite continuar la lección.


https://www.duolingo.com/profile/Carpetini

No sería mejor utilizar la frase. Je mis en colere.


https://www.duolingo.com/profile/UnPerrito

La tuve correcta, pero me queda una pregunta ¿Por qué se "Il est EN colère"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.