"We had things under control."
Traducción:Teníamos las cosas bajo control.
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1664
Cuando algo se sale de control o se nos va de las manos, decimos que No tenemos las cosas bajo control. Algo así como ser más específicos.
Igualmente cuando se dice
Juan tenía los argumentos, o bién
A mí no me da la gana hacerlo.
Es para demostrar más énfasis en la frase, pues si bien la oración se entiende al suprimir el artículo, carece de acento la respuesta. Que piensan??
Saludos!
No es la forma correcta. En inglés "the" solo se usa cuando se habla de algo en específico (The red car is new). En este caso no se menciona nada en específico, por eso se omite el "the" (Ejemplo: I like cars). Pero en español sí es necesario el artículo, se hable o no se hable de algo en específico.
1205
Me pasó igual que a miguelh1945, puse: "Teníamos cosas bajo control " y lo consideraron incorrecto. La oración no decía "the things", decía solamente "things", entonces por qué no está correcta la traducción? Gracias por atender a nuestras consultas.
658
Si no se pone el artículo "the" delante del nombre en inglés, ¿es obligatorio traducirlo al español? ¿Hay alguna regla al respecto?
340
No se porque me puso malo si yo puse Teníamos bajo control las cosas. Creo que es valido porque equivale a decir Teniamos las cosas bajo control