"Why do I hear an extra sound following certain words?" "Luyến láy" is why, my friends.
In some spoken sentences you may hear an extra sound at the end of a word. For example, an "n" sound may be heard with word "một" and you may hear it as "mộn".
This has been bugging me for years as to why. I first heard it in songs, that are usually in the Northern dialect.
It is not a mistake. Today, some native speakers told me it is termed, "luyến láy". I did a Google translate on it that revealed "leaf attachment" but my friends said it is more like "rhythm" in English as they understand it.
If there is a consensus on this, and Duolingo accepts it, I suggest it be added to one of the earliest Tips and Notes to prepare students, rather than have them baffled through the whole course.
Vietnamese is a tonal language. Rhythmic too. I love it.
Interesting! Thanks for sharing. Wondered about that too, thought it was a glitch.
I would agree, but with dummies such as myself my Vietnamese friends are kind enough to s-l-o-w d-o-w-n and enunciate to make themselves clearer (DL's speaker could take that advice). Going slower still doesn't make it easy, especially as most of my friends are non-Northerners.
I get caught in the middle with my Vietnamese friends. A Northerner corrects me and when I use the pronunciation with a Southerner, they correct me. Then there is the Central dialect. That will have to wait for me until I attain the Varsity level of Vietnamese.
In my travels in Vietnam and US, Vietnamese Buddhist monks speak the clearest for me. I may not understand some words but I hear them clearly.
I'll keep the Buddhist monk advice in mind. What gets me, is when I try to speak Vietnamese, my friends' friends and their families look puzzled as to say "huh? what did he say?"--after which my friends repeat what I thought I just said, and I can understand what my friends' repetitions, but after they hear my friends' repeats all their friends/family nod their heads like "AHHHHH, so that's what he meant!". :P
One of my Vietnamese friends forwarded to me this video:
All I can say is "impressive"!!
Oh--and my Southern friends also correct the Northern Vietnamese DLI learn to hear (what little I have learnt).
Funny what you say about having a Vietnamese translator to translate your Vietnamese for other Vietnamese. Happens to me a lot.
My wife, the "friend" I mentioned in the Discussion, said the guy in the video was born in Vietnam, father American, and after 20 years went to US. She told me the term for having parents not of the same country and we had a long discussion that if we were both fluent in each others language would have taken a minute or less. It is a term used in private. Your friends can fill you in.