1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Извини, мне пора на работу."

"Извини, мне пора на работу."

Traducción:Lo siento, es hora de irme al trabajo.

July 17, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Jode, si Опаздывать ya me gustaba para "llegar tarde", пора para "es hora de..." es mi nuevo favorito.


https://www.duolingo.com/profile/Zemrik0497

Una duda, la palabra пора tiene el acento en la о, pero yo la escuchado también con acentuación en la а. Cuál de las dos acentuaciones es correcta? Y tienen significado diferente?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

es hora de=пора́ [pará]
el poro=по́ра [póra]


https://www.duolingo.com/profile/AmerWalker

Entonces "мне пора" se traduce como "me tengo que ir", alguien me lo puede confirmar?


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

No creo. "Мне пора" quiere decir literalmente "me es" "me toca" ... tal cosa No existe en la estructura mental hispana. El dativo aquí es atributivo. Podrías decir: Me toca este tiempo o hora, que me vaya al trabajo. Me está atribuido. Claro - así no se habla en espáñol, pero se habla y piensa en ruso -y en algunos otros idiomas. Un idioma refleja una estructura de pensamiento determinado de percepción y causalidad. Y esto no es lo mismo en todos los pueblos. Vea igual el genitivo partitivo.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.