Translation:You will do better in a few days.
"In a couple Days shall it to-you better go." I love translating German literally. It's got it's own unique beauty. :)
The English does not seem to fit to the German ; isn't "ein paar Tagen" the equivalent for "a couple of days" ? thx
Yes, literally it is, but both "paar" and "couple" can be used to mean "a few" instead of specifically two of something.
Yup, but I think the P in paar is capitalised when it means 'couple' and not when it means 'a few'?
Why is this incorrect? "In a few days it will be going better for you" Any help would be appreciated.
From my knowledge, it starts with the general "Wie geht es dir?" - literally meaning "How's it going for you?" but actually expressing "How are you?" "How are you feeling?"..this is the same structure. Perhaps in the context of the doctor reassuring his patient: "In a couple of days you will feel better".
It is a dative clause, not a full dative sentence. The days are not "to you", but the going-better will be.
I think not. es wird dir besser gehen is "you will feel better" or "your health will be better" or something along those lines, not "it will get better".
No I can't. There's probably a historical reason but I don't know it.
It's just how German works -- infinitives (such as gehen in this sentence) and past participles go to the end.
No, this is in the dative sense of the verb "gehen" like "Wie geht es dir?" Which is "how are you doing?" In English.
You will be (doing/feeling/going) better in a few days.
In English, that implies that it would be better if you left in a couple of days' time.
That doesn’t sound like something I’d say in English to a person who is sick.