1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich bin am Tisch mit dem Mit…

"Ich bin am Tisch mit dem Mittagessen."

Traducción:Yo estoy en la mesa almorzando.

June 11, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KarinaSomacal

¿Otra traducción sería "estoy en la mesa almorzando"?


https://www.duolingo.com/profile/calabalumba

Lo que dices me parece gramaticalmente bien, estar con el almuerzo suena bastante raro. Yo puse estar A la mesa que para mi es correcto y me lo rechazó.


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Sea "ich bin am Tisch beim Mittagessen"


https://www.duolingo.com/profile/AquilesLara

"Yo estoy en la mesa almorzando". Colocar el sujeto no está mal.


https://www.duolingo.com/profile/eamarce

Me sorprendió una calificación negativa por agregar el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/HerrAl5ama

Esto ya me tiene confundido, an, bei y ahora mit... ¿cómo saber cuándo se usa una u otra? Danke schon de antemano ;p


https://www.duolingo.com/profile/RicardoLun12

Haz la equivalencia con el inglés an-> in bei-> by mit-> with


https://www.duolingo.com/profile/Vogeltet

no se puede "yo estoy en la mesa tomando el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/BobbyCassotto

Pues a mí lo que me lía no es cómo traducir la frase, sino la preposición. Otras dos frases sacadas de estos ejercicios de dativo son "Sie ist beim Mittagessen" y "Wir sind beim Abendessen". Parece que para decir que estás desayunando, comiendo o cenando hay que usar la preposición "bei". Pero entonces, ¿por qué este ejemplo usa "mit"? Parece que la frase "Ich bin am Tisch mit dem Mittagessen" va a querer decir que estás en la mesa acompañado por la comida (igual que dirías "Ich bin am Tisch mit meinem Bruder". ¿Por qué el hecho de decir que estás "am Tisch" hace que la preposición pase de ser "bei" a ser "mit"?


https://www.duolingo.com/profile/BobbyCassotto

¿Nadie me lo puede explicar?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoGenova

Exacto! Estoy almorzando = Ich bin beim Mittagessen o ich bin am Mittagessen pero ...mit dem Mittagessen solo se podria traducir ...con el almuerzo y no ...almorzando. En italiano no me suena mal pero a mi tambien en español me parece raro. Espero alguien preparado nos responda.


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola, Duolingo tiene cosas geniales, y otras que dejan bastante que desear. Alemánsencillo, no está nada mal, cuando sepas más alemán, consulta directamente sin traducción, y cuidado con los sinónimos, cotejalos siempre con frases,y por último aprende los sustantivos con el artículo,y si tienes tiempo repite siempre el alemán en voz alta. Me esfuerzo en no hacer,de maestro ciruela,pero no es fácil...


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

"Yo estoy en la mesa con el almuerzo" también es una traducción que acepta Duolingo. Esta misma oración se traduce así en el curso de alemán desde el inglés. https://www.duolingo.com/comment/89250 . Por lo tanto, entiendo que esta traducción es correcta.

Entiendo también que: "Sie ist beim Mittagessen" y "Sie ist am Mittagessen" son equivalentes.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge48992

Me da error porque pongo que "estoy A la mesa" en lugar de "estoy EN la mesa". Es un poco quisquilloso... ¡Pero debería valer también!


https://www.duolingo.com/profile/5adrian1

me e confundido en el mit dem y mit der... me pueden aclarar gracias.


https://www.duolingo.com/profile/igna18505

No entiendo por que no lo toma! En español de Argentina es correcto poner el sujeto, ademas la traducción literal seria: Estoy en la mesa con el almuerzo. Eso no tiene demasiado sentido. En todo caso sería: Yo almuerzo en la mesa.


https://www.duolingo.com/profile/AnaKarinaV546343

el mismo caso anterior. No es en la mesa sino a la mesa

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza