Wouldn't 'crowd' also be considered correct in the context of sporting events?
The problem with your answer is that "pubblico" here means "audience". The word "crowd" translates as "folla" in Italian.
The "audience" in a sport setting is almost always referred to as "the crowd" in English, though. I've never heard anyone say "and the audience goes wild!" I think crowd is a perfectly cromulent translation here.
We only know it's sports related because of the unit title but "public" could be used for other situations also.
Yes, audiences don't usually yell. And we know we are in the sports section here. They could change the word audience to spectators to make the whole situation clearr
On the other hand, audiences shout (accepted), scream (accepted), shriek (not tried) and cry out (must have "out", not tried). Moral, don't change the noun if you find a more sensible verb.
Yes, crowd is colloquial. I don't know anyone who would refer to a group of sports spectators as an audience.
UK English uses the singular for a collective noun i.e. the crowd shouts but the people shout.
Surely "audience" is not an appropriate translation in a section dealing with sports? An audience attends a concert - spectators attend sporting events.
I wrote the crowd and it didn't accept the answer!! :( Is that a big mistake?
The public can be reffered to as either singular or plural in english and therefore 'the public yells' and the 'the public yell' should both be valid responses.
well i had the correct answer in my mind, but unfortunately I decided to go with the hint... so it seems that "the audience shouts" is no good --- why?
I thought the word "audience " was a collective noun... so I put "The audience shout".
Crowd should definitely be an acceptable translation here, especially for the fact that it is provided in a clue. In english you wouldn't say "the public yells" at a soccer match.
It is grammatically correct to say "yells" but most people say "the public yell". This should be permitted by DL as colloquial English.