"Il pubblico grida."
Translation:The audience yells.
56 CommentsThis discussion is locked.
1382
Yes, crowd is colloquial. I don't know anyone who would refer to a group of sports spectators as an audience.
Me too. 'Shout' or 'shouts' should both be allowed - see https://www.lexico.com/en/definition/collective_noun
Both are correct. See for example http://blog.oxforddictionaries.com/2011/09/agreement-over-collective-nouns/
1116
It is grammatically correct to say "yells" but most people say "the public yell". This should be permitted by DL as colloquial English.
1069
I refuse to be corrected for not using the American English word "yell". In my English "yell" is considered to be a rather uncultivated word, not in polite usage.
883
DL should clarify. Otherwise learners waste time guessing instead of learning. The spectactors or the public yells should be accepted
1016
Heads up, Duo. If they are an "audience" (from the Latin 'audire', to listen, and which connotes a certain gentility), then they do not "yell." If they are a crowd, they might "yell," which is crude behavior at best. A more genteel audience might "erupt," or "cheer," but they would never "yell."
101
I can never understand why DL accepts some mistakes and not others. I typed 'il publicco' - obviously wrong but when spoken there'd be no difference. But I've had errors accepted where I've typed an 'a' instead of an 'o' at the end of a verb wrongly, ditto some adjective endings, which are really more serious.
obviously wrong but when spoken there'd be no difference
If spoken in Italian there'd be plenty of difference: letters in Italian aren't just for show, they're all there for a reason, with very exceptions (the initial H being the main one). See https://en.wikipedia.org/wiki/Gemination#Italian
In general DL accepts a single typo in a word, as long as it doesn't spell a different word.