"He had a pain in his chest yesterday."

Tradução:Ele teve uma dor no peito ontem.

April 16, 2013

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

porque não aceitou (ele tinha uma dor em seu peito ontem) Tinha ou teve não é a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/LarissaPet329023

Pois não faz sentido mesmo. Tinha é um passado distante. Tipo, ele tinha uma dor no peito quando ele era vivo, ou jovem. Teve é um passado além de recente, finalizado


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

"Tinha" em português também pode ser usado como "Estava tendo" dependendo do contexto.

Ele tinha uma dor no peito ontem quando eu cheguei.

Ele estava tendo uma dor no peito ontem quando eu cheguei


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

''Ele teve uma dor no peito ontem.''

20-11-13


https://www.duolingo.com/profile/BabiFag

Eu ia colocar "seu peito" mas como já sei que o duolingo quer tudo ao pé da letra, coloquei "ele teve uma dor no peito dele ontem" e não aceitou! Duolingo diz que a resposta correta é: "Ele teve uma dor no peito ontem". Pq não considera "no peito DELE" se temos o pronome HIS nessa frase? Ora bolas...


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para todos desta página: para nós, que falamos português, é considerado ÓBVIO que alguém, quando tem uma dor no peito, é no peito DELE e não no peito de outra pessoa qualquer. Em inglês, entretanto, isso não é tido como óbvio, e é por esta razão que os anglófonos usam os possessivos 'my', 'his', etc. Trocando em miúdos, não é considerado 'bom português' a utilização dos possessivos na presente sentença. Acho que, em razão disso, o duolingo não aceitou algumas respostas. Espero ter ajudado. Saudações. Em 03.07.2014.


https://www.duolingo.com/profile/TeresaCris182328

Pois é, sua observação faz sentido!


https://www.duolingo.com/profile/Claudia_bins

Tinha e teve sao verbos no passado

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.