Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il est actuellement fermé pour travaux."

Traducción:Está actualmente cerrado por trabajos.

0
Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

¿Por qué no se coloca "des" entre "pour" y "traveaux"?

12
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/EurekaSM
EurekaSM
  • 25
  • 19
  • 18
  • 490

Ya, eso me interesa mucho también, pero nadie lo aclara de una vez.

0
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 307

Se dice "Il est actuellement fermé pour travaux", pero también "il est actuellement fermé pour des travaux", o bien "il est actuellement fermé à cause de travaux".

0
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Nervolance
Nervolance
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

"Reformas" debería estar aceptado.

6
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/andrea4chi

En Argentina tambien se podria decir reparaciones. Aunque no se si es exactamente lo mismo que travaux.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/parodrilo

Una duda, travaux aquí serían obras, no?

6
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Sí, a mí me ha aceptado "obras".

5
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 8
  • 8
  • 132

Porqué il y no ça

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/CabreraJota

cerrado por reformas ó cerrado por obras debería valer

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/lengua_rapida

'Il est'??? No debería ser 'c'est'???

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

En este caso, sólo si te refierieses a un sujeto anterior, que no hay en la frase. Por ejemplo, se usaría en este caso : " On ne peut pas aller au restaurant, c'est actuallement fermé "

Eso sí, esta norma no impide que se use el c'est en casos que, supongo, ya sabías como "c'est mon père", "c'est le 20 juillet", "c'est moi!". Por lo general, el c'est se usa como sujeto no físico y como el primer caso que he dicho, pero hay excepciones.

6
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/MateoAg35

estoy de acuerdo contigo, deberia de ser c'est.

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/jesus_190395

Si la traduccion dice "por trabajos" que no seria "par travaux"

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Reyes443142

En castellano la traducción es: actualmente está cerrado por OBRAS. Nunca se diría por trabajos.

1
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Nancy_96C.O

es correcta jmm

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/neio75
neio75
  • 15
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

cerrado por obras

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/EOspinaSr
EOspinaSr
  • 18
  • 11
  • 11
  • 5
  • 2

¿Por qué no acepta "Él está..."?

0
RespondeHace 10 meses

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 121

No es válido "para trabajos"?

0
RespondeHace 3 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 307

No es correcto con para, por implica causa.

0
RespondeHace 3 meses