1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A blusa dela é justa."

"A blusa dela é justa."

Traducción:La blusa de ella es ajustada.

June 11, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sedasacla

¿Diferencia entre justa y apertado?


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Martines

Justa - Ajustada Apertado - Apretado

Pueden ser sinónimos pero si se escriben de forma diferentes Saludos-


https://www.duolingo.com/profile/DeoIgnoto

Justa es la prenda que debe quedar "pegada" al cuerpo y apretada es la prenda que queda más chica de lo que debería, imagino es lo mismo con sus equivalentes en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

Puse ceñida y me la dio mala


https://www.duolingo.com/profile/fernando.m132

si empleo "está ajustada", en lugar de "es ajustada", me pone malo :(


https://www.duolingo.com/profile/DeoIgnoto

En otra pregunta similar ocurrió lo mismo, para efectos de ropa está aceptando únicamente "es" como traducción de "é" y marca como error está aún cuando a mi parecer es igualmente válido por el empleo que le damos a ambas palabras bajo el mismo contexto en México.


https://www.duolingo.com/profile/MrEsgarraet

Aqui en Valencia, los falleros y las falleras usamos Blusón, que es del tejido de la camisa, pero más amplio.

Creo que la diferencia radica en que la blusa es mas suelta, y la camisa es más ceñida...


https://www.duolingo.com/profile/A.Jorge_Mon

En español lo correcto es: "La blusa de ella está ajustada".


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Por qué no "su blusa es justa" ???. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/DeoIgnoto

en "la blusa de ella es justa" la blusa es el sujeto, mientras que en "su blusa es justa" blusa para a ser objeto, la idea en general para comunicarse es igualmente válida, pero en lingüística es muy importante diferenciar porque las cosas simplemente no son lo mismo, por ejemplo "traje mucho sueño durante todo el día" y "he traído mucho sueño durante todo el día" el mensaje es exactamente el mismo, pero toda la estructura de la oración corresponde a una clasificación distinta de cada una, creo que para acostumbrarnos al manejo del idioma y su interpretación así como la construcción de oraciones con lo aprendido debemos de traducir lo más literal mientras no se pierda el sentido.


https://www.duolingo.com/profile/pinkynha

puede ser: su blusa es ajustada?


https://www.duolingo.com/profile/maidoca

Puse: "Su blusa es ajustada" y la consideraron incorrecta. Mi duda es si no es lo mismo "la blusa de ella" que "su blusa". Además, si no recuerdo mal, en otras lecciones del curso sí que tienen en cuenta esa equivalencia.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_P_Gonzalez

Traducción "Su blusa es ajustada". En España "La blusa de ella" suena artificial


https://www.duolingo.com/profile/GuaduxAlgo

Deberían dejar que "remera" reemplace a la palabra "blusa" , porque significa lo mismo!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.