"He cooks a chicken in the kitchen."
Traducción:Él cocina un pollo en la cocina.
15 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No soy un estudioso de la gramática, pero que me corrijan si este ejemplo contiene lo que se llama pleonasmo (el pleonasmo justifica su uso por que otorga fuerza), que es diferente a la redundancia ( la utilización de palabras innecesarias dentro de una oración), pues se requiere de una palabra que refuerza a la otra (cocina el lugar donde preparas los alimentos y cocina como el equipo o artefacto que utilizas para la acción de cocinar....) preparar verbo transitivo
<pre>1.
Disponer o arreglar las cosas necesarias para realizar algo o para un fin determinado.
"preparen papel y lápiz, que pronto les explicaremos qué datos han de indicar; prepararé pronto el equipaje; preparé toda la fruta para hacer la macedonia; apenas he podido preparar el examen de mañana"
2.
Obtener un producto (generalmente comidas, bebidas, medicinas y compuestos) haciendo las operaciones necesarias para ello.
"he preparado un puré de papas que está para chuparse los dedos; prepárame un café, por favor; se sentó en la hamaca y empezó a prepararse una pipa"
</pre>
Para preparar el susodicho pollo de la oración en español, se tuvo primero que realizar otros pasos previos a la cocción (o la acción de cocinarle como la limpieza y el adobo) Ahora bien retornando a la oración y al idioma inglés, esta construida para que practiques los sonidos fonéticos de "chicken" /ˈtʃɪkɪn/ y "kitchen" /ˈkɪtʃɪn/ que es un error muy común de nosotros los hispanohablantes al confundir ambos sonidos y terminamos diciendo uno u otro fuera de contexto. El problema es que a veces nos detenemos demasiado en ver la traducción (que no deja de ser importante pero con la idea general te bastará) y nos olvidamos de que estudiamos otro idioma. Saludos y adelante