생선처럼 수영한다 안되나여
그는 물고기 같이 수영한다.
왜 오답으로 처리되지요?
같이를 그 투게더로 이해한거 같은데요
fish는 단수,복수 둘다 똑같이 쓰인답니다;;
그는 물고기 한 마리처럼 헤엄친다. 수영한다=헤엄친다
"그는 물고기처럼 수영합니다." 이래도 될듯합니다 "그는 물고기처럼 잘 수영합니다"까지는 아니더라도요..
그는 물고기처럼 수영합니다... 틀린가요
"그는 물고기와 같이 수영한다"라는 영어로 번역하면 "He and a fish swim TOGETHER." 안 맞는가요? 그리고 "He swims WITH the fish" 쓰면 안 돼요?
문제가 물고기처럼 잘 한다라는 표현인데..with를 써버리면 물고기와 같이 수영한다라고 되버려서 안됩니다.
"그는 물고기와 같이 수영한다"는 "그가 수영하는 모습은 물고기를 닮았다"와 "그와 물고기는 같이 수영을 한다" 두 가지 뜻으로 생각될 수 있습니다. 한국말로는 '중의적 문장' 혹은 '중의적 표현'이라고 하는데, 영어로는 뭐라고 하는지 모르겠네요. 'Confusing Sentence'나 'obscurity of expression'이라고 하면 맞는 말인가요?
"그는 물고기 같이 수영한다" 와를 반드시 붙어야하나;;
그는 수영을 물고기 처럼한다. 가 왜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가능한건가
With는 함께가 아닌가요? 처럼은 다른 단어가 필요할듯 한데요.... 물고기와 함께 수영한다....고 해서 틀렸네요.
그는 물고기 처럼 수영해 가 틀렸네요 ㅋ
쩝...........
like는 ~를좋아한다 와 ~처럼 의 뜻을 가지고 있군요!
fish를 생선이라고 표현하기도 하겠지만, 물고기라고 표현하는 것도 추가되면 좋겠습니다.
fish의 복수형은 fish, fishes 모두 가능한 걸로 압니다.
그는 물고기 처럼 헤엄을 친다. 오답처리 됨
그는 고기처럼 헤엄칩니다. 이것도 틀린건가요?
물이 빠져서............
그는 물고기처럼 헤엄치다. 해서 틀렸어요
like 대신 as 를 쓰면 안돼나요??
발음이 독일은 독수리 처럼 ㄹ려요
발음이 영어로 독일이 독수리 로 들려요 독수리 오형제
발음이 영어로 독일이 독수리 로 들려요 독수리 오형제 ㅎㅎ