1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I spoke to you from the airp…

"I spoke to you from the airport."

Tradução:Eu falei com você do aeroporto.

April 16, 2013

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Para voce = to you /com voce =with you.Não entendí o erro.


https://www.duolingo.com/profile/joaomosmann

pelo que sei, no verbo talk, speak. quando tu coloca o TO, ele se traduz "COM"

I talk to you later = "Eu falo com você mais tarde"


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

O uso do TO, FOR e até mesmo o WITH possuem significados similares, mas o uso deles é baseado em cada frase individualmente, o WITH é mais simples, pois da uma ideia de que você está COM um acessório.Mas o TO e FOR ambos tem significado principal PARA, apesar de ser usado em significados como COM. A diferença do TO e do FOR me parece uma forma de compreender a frase na que fica mais bonita, o único detalhe é que nós não temos muito conhecimento da lingua assim para identificar a beleza da frase, no sentido cultural mais apropriado. Eu vejo o TO como uma ligação mais curta, tipo um ATÉ. O For como uma ligação mais explicativa, como o PARA. É no TO que ocorre as ligações como: contigo, comigo. Essa frase "Eu falei contigo do aeroporto" da pra entender que a ligação foi curta, eu entendo assim, mas cada frase tem suas particularidades, pesquise na internet que esses parceiros TO e FOR são um chute na bunda para qualquer um.


https://www.duolingo.com/profile/DanDsg

Mas usa se to com talk e with com speak


https://www.duolingo.com/profile/LC2013

Falei com você e lhe falei são a mesma coisa em português. Eu lhe falei do aeroporto está certo, me parece.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

Este 'lhe' é complicadíssimo até aqui no Brasil. Até onde sei, o 'lhe' é sempre indireto, trocado por 'para você' (ou com você, como disseste, pois o COM é preposição) e ele tem algumas particularidades. Colocando o 'Lhe', no início da frase me parece errado, então segue um link para você consultar as possibilidades.

Daí eu digo: Se já é trabalhoso achar a correta colocação no português, imagina converte-lo ao Inglês.

http://www.mundoeducacao.com/gramatica/proclise-mesoclise-enclise.htm

Minha sujestão de tradução: Eu falei contigo do aeroporto.


https://www.duolingo.com/profile/JeanFabian1

Para mim, ficou confuso a tradução do "from". A tradução sugere a ideia de que eu falei a respeito do aeroporto e não "do" ou "a partir do" , ou ainda, "vindo do aeroporto" aeroporto.


https://www.duolingo.com/profile/pedrods

Eu também não entendi. to you/with you


https://www.duolingo.com/profile/joaomosmann

pelo que sei, no verbo talk se usa o TO, no verbo speak se usa o WITH

I talk to you later = "Eu falo com você mais tarde" ou I speak with you later


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

respondi no outro colega que perguntou o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Ezegram

chutei e fiz um golaço kkkk


https://www.duolingo.com/profile/lcsdossantos

por que não pode se ''EU FALEI PARA VOCÊ DO AEROPORTO''


https://www.duolingo.com/profile/brnwik

TO tbm serve de COM??


https://www.duolingo.com/profile/MattheusPena

Falhei-le do aeroporto também está certo nao?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.